w

Mehrsprachige Inhaltsverwaltung

Diese Anleitung erklärt, wie Sie mehrsprachige Inhalte auf unserer Plattform verwalten und pflegen, um sicherzustellen, dass alle Sprachversionen synchronisiert und konsistent bleiben.

Unterstützte Sprachen

Die Plattform unterstützt derzeit die folgenden Sprachen:

  • Vereinfachtes Chinesisch (zh) - Hauptsprache
  • Traditionelles Chinesisch (zh-Hant) - Traditionelle chinesische Version
  • Englisch (en) - Internationale Sprache
  • Japanisch (ja) - Für japanische Benutzer
  • Koreanisch (ko) - Für koreanische Benutzer
  • Französisch (fr) - Für französische Benutzer
  • Deutsch (de) - Für deutsche Benutzer
  • Spanisch (es) - Für spanische Benutzer
  • Indonesisch (id) - Für indonesische Benutzer
  • Brasilianisches Portugiesisch (pt-BR) - Für brasilianische Benutzer
  • Russisch (ru) - Für russische Benutzer
  • Türkisch (tr) - Für türkische Benutzer

Verzeichnisstruktur

Mehrsprachige Inhalte sind in der folgenden Struktur organisiert:

content/
├── zh/                    # Vereinfachtes Chinesisch (Hauptsprache)
│   ├── 01.docs/          # Dokumentation
│   ├── 02.guides/        # Anleitungen
│   └── 03.tools/         # Tools
├── en/                    # Englisch
├── ja/                    # Japanisch
├── ko/                    # Koreanisch
├── fr/                    # Französisch
├── de/                    # Deutsch
├── es/                    # Spanisch
├── id/                    # Indonesisch
├── pt-BR/                 # Brasilianisches Portugiesisch
├── ru/                    # Russisch
├── tr/                    # Türkisch
└── zh-Hant/               # Traditionelles Chinesisch

Inhaltsynchronisationsprinzipien

1. Hauptsprachenpriorität

  • Vereinfachtes Chinesisch (zh) ist die Hauptsprache, alle neuen Inhalte werden zuerst in der chinesischen Version erstellt
  • Andere Sprachversionen werden basierend auf der chinesischen Version übersetzt

2. Dateistruktur-Konsistenz

  • Alle Sprachversionen müssen die gleiche Verzeichnisstruktur beibehalten
  • Dateinamen und Pfade müssen vollständig konsistent sein
  • Sicherstellen, dass jede Sprachversion entsprechende Dateien hat

3. Inhaltsvollständigkeit

  • Wichtige Dokumente müssen entsprechende Versionen in allen Sprachen haben
  • Übersetzung von Kernfunktionalität und Benutzeranleitungen priorisieren
  • Technische Dokumentation kann für die Hauptsprache priorisiert werden

Übersetzungsworkflow

1. Inhaltserstellung

  1. Neue Inhalte in der chinesischen Version erstellen
  2. Sicherstellen, dass die Inhaltsstruktur klar und übersetzbar ist
  3. Standard-Markdown-Format verwenden

2. Übersetzungspriorität

Hohe Priorität:

  • Benutzeroberflächentext
  • Häufig gestellte Fragen
  • Schnellstartanleitungen
  • Kernfunktionalitätsdokumentation

Mittlere Priorität:

  • Detaillierte technische Dokumentation
  • API-Referenzdokumentation
  • Konfigurationsanleitungen

Niedrige Priorität:

  • Erweiterte Funktionsdokumentation
  • Entwicklertools-Dokumentation
  • Beispielcode-Kommentare

3. Übersetzungsqualitätsprüfung

  • Übersetzungsgenauigkeit und -vollständigkeit sicherstellen
  • Konsistenz technischer Begriffe beibehalten
  • Grammatik- und Rechtschreibfehler prüfen
  • Links und Referenzen verifizieren

Automatisierungstools

Mehrsprachige Inhaltsprüfungsskript

Verwenden Sie das integrierte Prüfungsskript, um den Inhaltsynchronisationsstatus zu verifizieren:

# Inhaltsynchronisationsstatus für alle Sprachen prüfen
node scripts/multilingual-content.js check

# Fehlende Dateistruktur erstellen
node scripts/multilingual-content.js init

# Willkommensseiten erstellen
node scripts/multilingual-content.js welcome

Inhaltsynchronisationsstatus

Das Skript zeigt fehlende Dateien für jede Sprachversion an und hilft dabei, Inhalte zu identifizieren, die übersetzt werden müssen.

Übersetzungsrichtlinien

1. Terminologie-Konsistenz

Ein Terminologieglossar erstellen, um sicherzustellen, dass technische Begriffe in allen Sprachen konsistent bleiben:

  • API - Auf Englisch belassen
  • HTTP - Auf Englisch belassen
  • JSON - Auf Englisch belassen
  • UUID - Auf Englisch belassen
  • Base64 - Auf Englisch belassen

2. Formatstandards

  • Standard-Markdown-Syntax verwenden
  • Konsistente Überschriftenebenen beibehalten
  • Sicherstellen, dass Codeblock-Formatierung korrekt ist
  • Konsistenz von Links und Bildreferenzen beibehalten

3. Kulturelle Anpassung

  • Ausdrucksgewohnheiten verschiedener Kulturen berücksichtigen
  • Beispiele und Erklärungen für lokale Benutzer anpassen
  • Auf Lokalisierung von Daten, Zahlen und anderen Formaten achten

Wartung und Updates

1. Regelmäßige Prüfungen

  • Inhaltsynchronisationsstatus wöchentlich prüfen
  • Fehlende oder veraltete Übersetzungen identifizieren
  • Terminologieglossar und Übersetzungsrichtlinien aktualisieren

2. Versionskontrolle

  • Alle Übersetzungsänderungen über Git verwalten
  • Klare Commit-Nachrichten verwenden
  • Übersetzungsbranches für Zusammenarbeit erstellen

3. Qualitätssicherung

  • Übersetzungsprüfungsprozess etablieren
  • Benutzerfeedback sammeln
  • Übersetzungsqualität kontinuierlich verbessern

Beitragsrichtlinien

Wie man zu Übersetzungen beiträgt

  1. Projektrepository forken
  2. Übersetzungsbranch erstellen
  3. Angegebenen Inhalt übersetzen
  4. Pull Request einreichen
  5. Auf Prüfung und Zusammenführung warten

Übersetzungsanforderungen

  • Vertraut mit Zielsprache und Domänenterminologie
  • Genauigkeit und Vollständigkeit des Originaltexts beibehalten
  • Projektübersetzungskonventionen befolgen
  • Prompt auf Feedback und Änderungsvorschläge reagieren

Häufig gestellte Fragen

F: Wie geht man mit Übersetzungen für neue Funktionen um?

A: Bei der Veröffentlichung neuer Funktionen Übersetzungen wie folgt handhaben:

  1. Funktionsdokumentation in chinesischer Version abschließen
  2. Übersetzungspriorität bestimmen
  3. Übersetzungsaufgaben zuweisen
  4. Schrittweise Versionen in jeder Sprache vervollständigen

F: Wie geht man mit der Übersetzung technischer Begriffe um?

A: Prinzipien für den Umgang mit technischen Begriffen:

  1. Einheitliches Terminologieglossar erstellen
  2. Branchenstandardübersetzungen priorisieren
  3. Englisch original bei Bedarf beibehalten
  4. Begriffserklärungen in der Dokumentation bereitstellen

F: Wie stellt man Übersetzungsqualität sicher?

A: Qualitätssicherungsmaßnahmen:

  1. Übersetzungsprüfungsprozess etablieren
  2. Automatisierte Prüfungstools verwenden
  3. Benutzerfeedback sammeln
  4. Übersetzungsrichtlinien regelmäßig aktualisieren

Kontakt und Support

Wenn Sie während der Übersetzung auf Probleme stoßen:


Letzte Aktualisierung: Dezember 2024 Dokumentversion: 1.0.0

War diese Seite hilfreich?