Mehrsprachige Inhaltsverwaltung
Diese Anleitung erklärt, wie Sie mehrsprachige Inhalte auf unserer Plattform verwalten und pflegen, um sicherzustellen, dass alle Sprachversionen synchronisiert und konsistent bleiben.
Unterstützte Sprachen
Die Plattform unterstützt derzeit die folgenden Sprachen:
- Vereinfachtes Chinesisch (zh) - Hauptsprache
- Traditionelles Chinesisch (zh-Hant) - Traditionelle chinesische Version
- Englisch (en) - Internationale Sprache
- Japanisch (ja) - Für japanische Benutzer
- Koreanisch (ko) - Für koreanische Benutzer
- Französisch (fr) - Für französische Benutzer
- Deutsch (de) - Für deutsche Benutzer
- Spanisch (es) - Für spanische Benutzer
- Indonesisch (id) - Für indonesische Benutzer
- Brasilianisches Portugiesisch (pt-BR) - Für brasilianische Benutzer
- Russisch (ru) - Für russische Benutzer
- Türkisch (tr) - Für türkische Benutzer
Verzeichnisstruktur
Mehrsprachige Inhalte sind in der folgenden Struktur organisiert:
content/
├── zh/ # Vereinfachtes Chinesisch (Hauptsprache)
│ ├── 01.docs/ # Dokumentation
│ ├── 02.guides/ # Anleitungen
│ └── 03.tools/ # Tools
├── en/ # Englisch
├── ja/ # Japanisch
├── ko/ # Koreanisch
├── fr/ # Französisch
├── de/ # Deutsch
├── es/ # Spanisch
├── id/ # Indonesisch
├── pt-BR/ # Brasilianisches Portugiesisch
├── ru/ # Russisch
├── tr/ # Türkisch
└── zh-Hant/ # Traditionelles Chinesisch
Inhaltsynchronisationsprinzipien
1. Hauptsprachenpriorität
- Vereinfachtes Chinesisch (zh) ist die Hauptsprache, alle neuen Inhalte werden zuerst in der chinesischen Version erstellt
- Andere Sprachversionen werden basierend auf der chinesischen Version übersetzt
2. Dateistruktur-Konsistenz
- Alle Sprachversionen müssen die gleiche Verzeichnisstruktur beibehalten
- Dateinamen und Pfade müssen vollständig konsistent sein
- Sicherstellen, dass jede Sprachversion entsprechende Dateien hat
3. Inhaltsvollständigkeit
- Wichtige Dokumente müssen entsprechende Versionen in allen Sprachen haben
- Übersetzung von Kernfunktionalität und Benutzeranleitungen priorisieren
- Technische Dokumentation kann für die Hauptsprache priorisiert werden
Übersetzungsworkflow
1. Inhaltserstellung
- Neue Inhalte in der chinesischen Version erstellen
- Sicherstellen, dass die Inhaltsstruktur klar und übersetzbar ist
- Standard-Markdown-Format verwenden
2. Übersetzungspriorität
Hohe Priorität:
- Benutzeroberflächentext
- Häufig gestellte Fragen
- Schnellstartanleitungen
- Kernfunktionalitätsdokumentation
Mittlere Priorität:
- Detaillierte technische Dokumentation
- API-Referenzdokumentation
- Konfigurationsanleitungen
Niedrige Priorität:
- Erweiterte Funktionsdokumentation
- Entwicklertools-Dokumentation
- Beispielcode-Kommentare
3. Übersetzungsqualitätsprüfung
- Übersetzungsgenauigkeit und -vollständigkeit sicherstellen
- Konsistenz technischer Begriffe beibehalten
- Grammatik- und Rechtschreibfehler prüfen
- Links und Referenzen verifizieren
Automatisierungstools
Mehrsprachige Inhaltsprüfungsskript
Verwenden Sie das integrierte Prüfungsskript, um den Inhaltsynchronisationsstatus zu verifizieren:
# Inhaltsynchronisationsstatus für alle Sprachen prüfen
node scripts/multilingual-content.js check
# Fehlende Dateistruktur erstellen
node scripts/multilingual-content.js init
# Willkommensseiten erstellen
node scripts/multilingual-content.js welcome
Inhaltsynchronisationsstatus
Das Skript zeigt fehlende Dateien für jede Sprachversion an und hilft dabei, Inhalte zu identifizieren, die übersetzt werden müssen.
Übersetzungsrichtlinien
1. Terminologie-Konsistenz
Ein Terminologieglossar erstellen, um sicherzustellen, dass technische Begriffe in allen Sprachen konsistent bleiben:
- API - Auf Englisch belassen
- HTTP - Auf Englisch belassen
- JSON - Auf Englisch belassen
- UUID - Auf Englisch belassen
- Base64 - Auf Englisch belassen
2. Formatstandards
- Standard-Markdown-Syntax verwenden
- Konsistente Überschriftenebenen beibehalten
- Sicherstellen, dass Codeblock-Formatierung korrekt ist
- Konsistenz von Links und Bildreferenzen beibehalten
3. Kulturelle Anpassung
- Ausdrucksgewohnheiten verschiedener Kulturen berücksichtigen
- Beispiele und Erklärungen für lokale Benutzer anpassen
- Auf Lokalisierung von Daten, Zahlen und anderen Formaten achten
Wartung und Updates
1. Regelmäßige Prüfungen
- Inhaltsynchronisationsstatus wöchentlich prüfen
- Fehlende oder veraltete Übersetzungen identifizieren
- Terminologieglossar und Übersetzungsrichtlinien aktualisieren
2. Versionskontrolle
- Alle Übersetzungsänderungen über Git verwalten
- Klare Commit-Nachrichten verwenden
- Übersetzungsbranches für Zusammenarbeit erstellen
3. Qualitätssicherung
- Übersetzungsprüfungsprozess etablieren
- Benutzerfeedback sammeln
- Übersetzungsqualität kontinuierlich verbessern
Beitragsrichtlinien
Wie man zu Übersetzungen beiträgt
- Projektrepository forken
- Übersetzungsbranch erstellen
- Angegebenen Inhalt übersetzen
- Pull Request einreichen
- Auf Prüfung und Zusammenführung warten
Übersetzungsanforderungen
- Vertraut mit Zielsprache und Domänenterminologie
- Genauigkeit und Vollständigkeit des Originaltexts beibehalten
- Projektübersetzungskonventionen befolgen
- Prompt auf Feedback und Änderungsvorschläge reagieren
Häufig gestellte Fragen
F: Wie geht man mit Übersetzungen für neue Funktionen um?
A: Bei der Veröffentlichung neuer Funktionen Übersetzungen wie folgt handhaben:
- Funktionsdokumentation in chinesischer Version abschließen
- Übersetzungspriorität bestimmen
- Übersetzungsaufgaben zuweisen
- Schrittweise Versionen in jeder Sprache vervollständigen
F: Wie geht man mit der Übersetzung technischer Begriffe um?
A: Prinzipien für den Umgang mit technischen Begriffen:
- Einheitliches Terminologieglossar erstellen
- Branchenstandardübersetzungen priorisieren
- Englisch original bei Bedarf beibehalten
- Begriffserklärungen in der Dokumentation bereitstellen
F: Wie stellt man Übersetzungsqualität sicher?
A: Qualitätssicherungsmaßnahmen:
- Übersetzungsprüfungsprozess etablieren
- Automatisierte Prüfungstools verwenden
- Benutzerfeedback sammeln
- Übersetzungsrichtlinien regelmäßig aktualisieren
Kontakt und Support
Wenn Sie während der Übersetzung auf Probleme stoßen:
- Übersetzungsanleitung ansehen
- An Community-Diskussionen teilnehmen
- Übersetzungsteam kontaktieren
Letzte Aktualisierung: Dezember 2024 Dokumentversion: 1.0.0