w

Gestión de Contenido Multilingüe

Nuestra plataforma soporta múltiples idiomas para que los usuarios de todo el mundo puedan tener una buena experiencia. Este documento detalla cómo usar nuestro sistema de traducción i18n para gestionar contenido multilingüe.

Idiomas Soportados

Actualmente soportamos los siguientes idiomas:

  • 🇺🇸 English (en) - Idioma por defecto
  • 🇨🇳 简体中文 (zh)
  • 🇯🇵 日本語 (ja)
  • 🇰🇷 한국어 (ko)
  • 🇫🇷 Français (fr)
  • 🇩🇪 Deutsch (de)
  • 🇹🇼 繁體中文 (zh-Hant)
  • 🇪🇸 Español (es)
  • 🇮🇩 Bahasa Indonesia (id)
  • 🇧🇷 Português do Brasil (pt-BR)
  • 🇷🇺 Русский (ru)
  • 🇹🇷 Türkçe (tr)

Estructura de Directorios

El contenido multilingüe se organiza de la siguiente manera:

content/
├── en/          # Inglés (idioma base)
├── zh/          # Chino simplificado
├── ja/          # Japonés
├── ko/          # Coreano
├── fr/          # Francés
├── de/          # Alemán
├── zh-Hant/     # Chino tradicional
├── es/          # Español
├── id/          # Indonesio
├── pt-BR/       # Portugués brasileño
├── ru/          # Ruso
└── tr/          # Turco

Cada directorio de idioma mantiene la misma estructura de subdirectorios:

{lang}/
├── 01.docs/           # Documentación principal
│   ├── 01.welcome/    # Guías de bienvenida
│   ├── 02.features/   # Características
│   ├── 03.api/        # Documentación de API
│   ├── 04.examples/   # Ejemplos
│   ├── 05.faq/        # Preguntas frecuentes
│   └── 06.troubleshooting/ # Solución de problemas
├── 02.guides/         # Guías de usuario
└── 03.tools/          # Documentación de herramientas

Principios de Sincronización

1. Consistencia Estructural

  • Todos los idiomas deben mantener la misma estructura de directorios
  • Los nombres de archivos deben ser idénticos en todos los idiomas
  • Las rutas de navegación deben ser consistentes

2. Sincronización de Contenido

  • Cuando se añade nuevo contenido en el idioma base (inglés), debe traducirse a todos los idiomas soportados
  • Las actualizaciones de contenido deben aplicarse a todos los idiomas simultáneamente
  • Mantener versiones de documentos sincronizadas

3. Gestión de Frontmatter

Cada archivo Markdown debe incluir frontmatter con metadatos:

---
title: Título del Documento
description: Descripción breve del contenido
---

Flujo de Trabajo de Traducción

1. Identificación de Contenido Nuevo

  • Usar el script multilingual-content.js para verificar la sincronización
  • Identificar archivos faltantes en cada idioma
  • Priorizar contenido crítico para la experiencia del usuario

2. Proceso de Traducción

  1. Preparación: Leer el contenido original en inglés
  2. Traducción: Traducir manteniendo el significado y contexto
  3. Revisión: Verificar precisión técnica y fluidez
  4. Prueba: Verificar que el contenido se renderiza correctamente

3. Herramientas de Automatización

Script de Verificación

# Verificar estado de sincronización
node scripts/multilingual-content.js check

# Crear estructura de idioma
node scripts/multilingual-content.js init {lang}

# Crear página de bienvenida
node scripts/multilingual-content.js welcome {lang}

Directrices de Traducción

1. Terminología Técnica

  • Mantener consistencia en términos técnicos
  • Usar glosarios de traducción para términos especializados
  • Preservar nombres de productos y marcas comerciales

2. Formato y Estructura

  • Mantener la estructura de encabezados original
  • Preservar enlaces y referencias
  • Mantener formato de código y ejemplos

3. Adaptación Cultural

  • Adaptar ejemplos y referencias culturales cuando sea apropiado
  • Considerar diferencias regionales en formatos de fecha y números
  • Mantener sensibilidad cultural en el contenido

Mantenimiento y Actualización

1. Monitoreo Regular

  • Ejecutar verificaciones de sincronización semanalmente
  • Revisar contenido obsoleto o desactualizado
  • Actualizar documentación de herramientas cuando cambien las funcionalidades

2. Gestión de Versiones

  • Mantener registro de cambios en cada idioma
  • Documentar fechas de actualización
  • Coordinar lanzamientos de nuevas características

3. Control de Calidad

  • Revisión por pares de traducciones técnicas
  • Pruebas de usabilidad en diferentes idiomas
  • Retroalimentación de usuarios multilingües

Guías de Contribución

Para Traductores

  1. Familiarización: Leer las directrices de traducción
  2. Selección: Elegir archivos para traducir del backlog
  3. Traducción: Seguir el proceso de traducción establecido
  4. Revisión: Solicitar revisión de otros traductores
  5. Integración: Enviar pull request con las traducciones

Para Desarrolladores

  1. Documentación: Actualizar documentación en inglés primero
  2. Notificación: Notificar al equipo de traducción sobre cambios
  3. Coordinación: Coordinar lanzamientos con traducciones completas
  4. Pruebas: Verificar que las traducciones funcionan correctamente

Preguntas Frecuentes

¿Cómo añadir un nuevo idioma?

  1. Crear el directorio del idioma en content/
  2. Ejecutar node scripts/multilingual-content.js init {lang}
  3. Traducir el contenido base
  4. Actualizar la configuración de i18n

¿Qué hacer si falta contenido en un idioma?

  1. Verificar el estado con node scripts/multilingual-content.js check
  2. Identificar archivos faltantes
  3. Traducir el contenido faltante
  4. Verificar la sincronización

¿Cómo manejar contenido específico de región?

  • Usar variantes de idioma (ej: pt-BR, zh-Hant)
  • Crear contenido específico cuando sea necesario
  • Mantener consistencia con el idioma base

¿Cuál es el proceso para actualizar contenido existente?

  1. Actualizar el contenido en inglés
  2. Identificar cambios en otros idiomas
  3. Coordinar traducciones de actualizaciones
  4. Lanzar actualizaciones simultáneamente

Recursos Adicionales

Contacto

Para preguntas sobre gestión de contenido multilingüe:


Última Actualización: Diciembre 2024 Versión del Documento: 1.0.0

Was this page helpful?