w

Gestión de contenido multilingüe

Esta guía explica cómo gestionar y mantener contenido multilingüe en nuestra plataforma, asegurando que todas las versiones de idioma permanezcan sincronizadas y consistentes.

Idiomas soportados

La plataforma actualmente soporta los siguientes idiomas:

  • Chino simplificado (zh) - Idioma principal
  • Chino tradicional (zh-Hant) - Versión china tradicional
  • Inglés (en) - Idioma internacional
  • Japonés (ja) - Para usuarios japoneses
  • Coreano (ko) - Para usuarios coreanos
  • Francés (fr) - Para usuarios franceses
  • Alemán (de) - Para usuarios alemanes
  • Español (es) - Para usuarios españoles
  • Indonesio (id) - Para usuarios indonesios
  • Portugués brasileño (pt-BR) - Para usuarios brasileños
  • Ruso (ru) - Para usuarios rusos
  • Turco (tr) - Para usuarios turcos

Estructura de directorios

El contenido multilingüe está organizado en la siguiente estructura:

content/
├── zh/                    # Chino simplificado (idioma principal)
│   ├── 01.docs/          # Documentación
│   ├── 02.guides/        # Guías
│   └── 03.tools/         # Herramientas
├── en/                    # Inglés
├── ja/                    # Japonés
├── ko/                    # Coreano
├── fr/                    # Francés
├── de/                    # Alemán
├── es/                    # Español
├── id/                    # Indonesio
├── pt-BR/                 # Portugués brasileño
├── ru/                    # Ruso
├── tr/                    # Turco
└── zh-Hant/               # Chino tradicional

Principios de sincronización de contenido

1. Prioridad del idioma principal

  • El chino simplificado (zh) es el idioma principal, todo el contenido nuevo se crea primero en la versión china
  • Las otras versiones de idioma se traducen basándose en la versión china

2. Consistencia de estructura de archivos

  • Todas las versiones de idioma deben mantener la misma estructura de directorios
  • Los nombres de archivos y rutas deben ser completamente consistentes
  • Asegurar que cada versión de idioma tenga archivos correspondientes

3. Completitud de contenido

  • Los documentos importantes deben tener versiones correspondientes en todos los idiomas
  • Priorizar la traducción de funcionalidades principales y guías de usuario
  • La documentación técnica puede ser prioritaria para el idioma principal

Flujo de trabajo de traducción

1. Creación de contenido

  1. Crear nuevo contenido en la versión china
  2. Asegurar que la estructura del contenido sea clara y fácil de traducir
  3. Usar formato Markdown estándar

2. Prioridad de traducción

Alta prioridad:

  • Texto de interfaz de usuario
  • Preguntas frecuentes
  • Guías de inicio rápido
  • Documentación de funcionalidades principales

Prioridad media:

  • Documentación técnica detallada
  • Documentación de referencia API
  • Guías de configuración

Baja prioridad:

  • Documentación de funcionalidades avanzadas
  • Documentación de herramientas de desarrollador
  • Comentarios de código de ejemplo

3. Verificación de calidad de traducción

  • Asegurar precisión y completitud de la traducción
  • Mantener consistencia de términos técnicos
  • Verificar errores de gramática y ortografía
  • Verificar enlaces y referencias

Herramientas de automatización

Script de verificación de contenido multilingüe

Usar el script de verificación integrado para verificar el estado de sincronización del contenido:

# Verificar estado de sincronización de contenido para todos los idiomas
node scripts/multilingual-content.js check

# Crear estructura de archivos faltante
node scripts/multilingual-content.js init

# Crear páginas de bienvenida
node scripts/multilingual-content.js welcome

Estado de sincronización de contenido

El script muestra archivos faltantes para cada versión de idioma, ayudando a identificar contenido que necesita traducción.

Directrices de traducción

1. Consistencia terminológica

Establecer un glosario terminológico para asegurar que los términos técnicos permanezcan consistentes en todos los idiomas:

  • API - Mantener en inglés
  • HTTP - Mantener en inglés
  • JSON - Mantener en inglés
  • UUID - Mantener en inglés
  • Base64 - Mantener en inglés

2. Estándares de formato

  • Usar sintaxis Markdown estándar
  • Mantener niveles de encabezados consistentes
  • Asegurar que el formato de bloques de código sea correcto
  • Mantener consistencia de enlaces y referencias de imágenes

3. Adaptación cultural

  • Considerar hábitos de expresión de diferentes culturas
  • Adaptar ejemplos y explicaciones para usuarios locales
  • Prestar atención a la localización de fechas, números y otros formatos

Mantenimiento y actualizaciones

1. Verificaciones regulares

  • Verificar estado de sincronización de contenido semanalmente
  • Identificar traducciones faltantes o desactualizadas
  • Actualizar glosario terminológico y directrices de traducción

2. Control de versiones

  • Gestionar todos los cambios de traducción a través de Git
  • Usar mensajes de commit claros
  • Crear ramas de traducción para colaboración

3. Aseguramiento de calidad

  • Establecer proceso de revisión de traducción
  • Recopilar retroalimentación de usuarios
  • Mejorar continuamente la calidad de traducción

Directrices de contribución

Cómo contribuir a traducciones

  1. Forkear el repositorio del proyecto
  2. Crear rama de traducción
  3. Traducir contenido especificado
  4. Enviar Pull Request
  5. Esperar revisión y fusión

Requisitos de traducción

  • Familiar con idioma objetivo y terminología del dominio
  • Mantener precisión y completitud del texto original
  • Seguir convenciones de traducción del proyecto
  • Responder prontamente a retroalimentación y sugerencias de modificación

Preguntas frecuentes

P: ¿Cómo manejar traducciones para nuevas funcionalidades?

R: Al lanzar nuevas funcionalidades, manejar traducciones de la siguiente manera:

  1. Completar documentación de funcionalidad en versión china
  2. Determinar prioridad de traducción
  3. Asignar tareas de traducción
  4. Completar gradualmente versiones en cada idioma

P: ¿Cómo manejar traducción de términos técnicos?

R: Principios para manejar términos técnicos:

  1. Establecer glosario terminológico unificado
  2. Priorizar traducciones estándar de la industria
  3. Mantener inglés original cuando sea necesario
  4. Proporcionar explicaciones terminológicas en documentación

P: ¿Cómo asegurar calidad de traducción?

R: Medidas de aseguramiento de calidad:

  1. Establecer proceso de revisión de traducción
  2. Usar herramientas de verificación automatizada
  3. Recopilar retroalimentación de usuarios
  4. Actualizar regularmente directrices de traducción

Contacto y soporte

Si encuentras problemas durante la traducción:


Última actualización: Diciembre 2024 Versión del documento: 1.0.0

¿Te resultó útil esta página?