Gestión de contenido multilingüe
Esta guía explica cómo gestionar y mantener contenido multilingüe en nuestra plataforma, asegurando que todas las versiones de idioma permanezcan sincronizadas y consistentes.
Idiomas soportados
La plataforma actualmente soporta los siguientes idiomas:
- Chino simplificado (zh) - Idioma principal
- Chino tradicional (zh-Hant) - Versión china tradicional
- Inglés (en) - Idioma internacional
- Japonés (ja) - Para usuarios japoneses
- Coreano (ko) - Para usuarios coreanos
- Francés (fr) - Para usuarios franceses
- Alemán (de) - Para usuarios alemanes
- Español (es) - Para usuarios españoles
- Indonesio (id) - Para usuarios indonesios
- Portugués brasileño (pt-BR) - Para usuarios brasileños
- Ruso (ru) - Para usuarios rusos
- Turco (tr) - Para usuarios turcos
Estructura de directorios
El contenido multilingüe está organizado en la siguiente estructura:
content/
├── zh/ # Chino simplificado (idioma principal)
│ ├── 01.docs/ # Documentación
│ ├── 02.guides/ # Guías
│ └── 03.tools/ # Herramientas
├── en/ # Inglés
├── ja/ # Japonés
├── ko/ # Coreano
├── fr/ # Francés
├── de/ # Alemán
├── es/ # Español
├── id/ # Indonesio
├── pt-BR/ # Portugués brasileño
├── ru/ # Ruso
├── tr/ # Turco
└── zh-Hant/ # Chino tradicional
Principios de sincronización de contenido
1. Prioridad del idioma principal
- El chino simplificado (zh) es el idioma principal, todo el contenido nuevo se crea primero en la versión china
- Las otras versiones de idioma se traducen basándose en la versión china
2. Consistencia de estructura de archivos
- Todas las versiones de idioma deben mantener la misma estructura de directorios
- Los nombres de archivos y rutas deben ser completamente consistentes
- Asegurar que cada versión de idioma tenga archivos correspondientes
3. Completitud de contenido
- Los documentos importantes deben tener versiones correspondientes en todos los idiomas
- Priorizar la traducción de funcionalidades principales y guías de usuario
- La documentación técnica puede ser prioritaria para el idioma principal
Flujo de trabajo de traducción
1. Creación de contenido
- Crear nuevo contenido en la versión china
- Asegurar que la estructura del contenido sea clara y fácil de traducir
- Usar formato Markdown estándar
2. Prioridad de traducción
Alta prioridad:
- Texto de interfaz de usuario
- Preguntas frecuentes
- Guías de inicio rápido
- Documentación de funcionalidades principales
Prioridad media:
- Documentación técnica detallada
- Documentación de referencia API
- Guías de configuración
Baja prioridad:
- Documentación de funcionalidades avanzadas
- Documentación de herramientas de desarrollador
- Comentarios de código de ejemplo
3. Verificación de calidad de traducción
- Asegurar precisión y completitud de la traducción
- Mantener consistencia de términos técnicos
- Verificar errores de gramática y ortografía
- Verificar enlaces y referencias
Herramientas de automatización
Script de verificación de contenido multilingüe
Usar el script de verificación integrado para verificar el estado de sincronización del contenido:
# Verificar estado de sincronización de contenido para todos los idiomas
node scripts/multilingual-content.js check
# Crear estructura de archivos faltante
node scripts/multilingual-content.js init
# Crear páginas de bienvenida
node scripts/multilingual-content.js welcome
Estado de sincronización de contenido
El script muestra archivos faltantes para cada versión de idioma, ayudando a identificar contenido que necesita traducción.
Directrices de traducción
1. Consistencia terminológica
Establecer un glosario terminológico para asegurar que los términos técnicos permanezcan consistentes en todos los idiomas:
- API - Mantener en inglés
- HTTP - Mantener en inglés
- JSON - Mantener en inglés
- UUID - Mantener en inglés
- Base64 - Mantener en inglés
2. Estándares de formato
- Usar sintaxis Markdown estándar
- Mantener niveles de encabezados consistentes
- Asegurar que el formato de bloques de código sea correcto
- Mantener consistencia de enlaces y referencias de imágenes
3. Adaptación cultural
- Considerar hábitos de expresión de diferentes culturas
- Adaptar ejemplos y explicaciones para usuarios locales
- Prestar atención a la localización de fechas, números y otros formatos
Mantenimiento y actualizaciones
1. Verificaciones regulares
- Verificar estado de sincronización de contenido semanalmente
- Identificar traducciones faltantes o desactualizadas
- Actualizar glosario terminológico y directrices de traducción
2. Control de versiones
- Gestionar todos los cambios de traducción a través de Git
- Usar mensajes de commit claros
- Crear ramas de traducción para colaboración
3. Aseguramiento de calidad
- Establecer proceso de revisión de traducción
- Recopilar retroalimentación de usuarios
- Mejorar continuamente la calidad de traducción
Directrices de contribución
Cómo contribuir a traducciones
- Forkear el repositorio del proyecto
- Crear rama de traducción
- Traducir contenido especificado
- Enviar Pull Request
- Esperar revisión y fusión
Requisitos de traducción
- Familiar con idioma objetivo y terminología del dominio
- Mantener precisión y completitud del texto original
- Seguir convenciones de traducción del proyecto
- Responder prontamente a retroalimentación y sugerencias de modificación
Preguntas frecuentes
P: ¿Cómo manejar traducciones para nuevas funcionalidades?
R: Al lanzar nuevas funcionalidades, manejar traducciones de la siguiente manera:
- Completar documentación de funcionalidad en versión china
- Determinar prioridad de traducción
- Asignar tareas de traducción
- Completar gradualmente versiones en cada idioma
P: ¿Cómo manejar traducción de términos técnicos?
R: Principios para manejar términos técnicos:
- Establecer glosario terminológico unificado
- Priorizar traducciones estándar de la industria
- Mantener inglés original cuando sea necesario
- Proporcionar explicaciones terminológicas en documentación
P: ¿Cómo asegurar calidad de traducción?
R: Medidas de aseguramiento de calidad:
- Establecer proceso de revisión de traducción
- Usar herramientas de verificación automatizada
- Recopilar retroalimentación de usuarios
- Actualizar regularmente directrices de traducción
Contacto y soporte
Si encuentras problemas durante la traducción:
- Consultar Guía de traducción
- Participar en Discusiones comunitarias
- Contactar equipo de traducción
Última actualización: Diciembre 2024 Versión del documento: 1.0.0