w

Gestion du Contenu Multilingue

Ce guide explique comment gérer et maintenir le contenu multilingue sur notre plateforme, en s'assurant que le contenu de toutes les versions linguistiques reste synchronisé et cohérent.

Langues Supportées

La plateforme prend actuellement en charge les langues suivantes :

  • Chinois Simplifié (zh) - Langue principale
  • Chinois Traditionnel (zh-Hant) - Version chinoise traditionnelle
  • Anglais (en) - Langue commune internationale
  • Japonais (ja) - Utilisateurs japonais
  • Coréen (ko) - Utilisateurs coréens
  • Français (fr) - Utilisateurs français
  • Allemand (de) - Utilisateurs allemands
  • Espagnol (es) - Utilisateurs espagnols
  • Indonésien (id) - Utilisateurs indonésiens
  • Portugais Brésilien (pt-BR) - Utilisateurs brésiliens
  • Russe (ru) - Utilisateurs russes
  • Turc (tr) - Utilisateurs turcs

Structure des Répertoires

Le contenu multilingue est organisé selon la structure suivante :

content/
├── zh/                    # Chinois Simplifié (langue principale)
│   ├── 01.docs/          # Documentation
│   ├── 02.guides/        # Guides
│   └── 03.tools/         # Outils
├── en/                    # Anglais
├── ja/                    # Japonais
├── ko/                    # Coréen
├── fr/                    # Français
├── de/                    # Allemand
├── es/                    # Espagnol
├── id/                    # Indonésien
├── pt-BR/                 # Portugais Brésilien
├── ru/                    # Russe
├── tr/                    # Turc
└── zh-Hant/               # Chinois Traditionnel

Principes de Synchronisation du Contenu

1. Priorité de la Langue Principale

  • Le Chinois Simplifié (zh) est la langue principale, et tout nouveau contenu est d'abord créé dans la version chinoise
  • Les autres versions linguistiques sont traduites sur la base de la version chinoise

2. Cohérence de la Structure des Fichiers

  • Toutes les versions linguistiques doivent maintenir la même structure de répertoires
  • Les noms de fichiers et les chemins doivent être complètement cohérents
  • S'assurer que chaque version linguistique a des fichiers correspondants

3. Complétude du Contenu

  • Les documents importants doivent avoir des versions correspondantes dans toutes les langues
  • Prioriser la traduction des fonctionnalités principales et des guides utilisateur
  • La documentation technique peut être priorisée pour les langues principales

Flux de Travail de Traduction

1. Création de Contenu

  1. Créer un nouveau contenu dans la version chinoise
  2. S'assurer que la structure du contenu est claire et facile à traduire
  3. Utiliser le format Markdown standard

2. Priorité de Traduction

Haute Priorité :

  • Texte de l'interface utilisateur
  • Questions fréquemment posées
  • Guides de démarrage rapide
  • Documentation des fonctionnalités principales

Priorité Moyenne :

  • Documentation technique détaillée
  • Documentation de référence API
  • Guides de configuration

Faible Priorité :

  • Documentation des fonctionnalités avancées
  • Documentation des outils développeur
  • Commentaires de code d'exemple

3. Contrôle Qualité de Traduction

  • S'assurer de l'exactitude et de la complétude de la traduction
  • Maintenir la cohérence des termes techniques
  • Vérifier les erreurs de grammaire et d'orthographe
  • Valider les liens et références

Outils d'Automatisation

Script de Vérification du Contenu Multilingue

Utiliser le script de vérification intégré pour valider l'état de synchronisation du contenu :

# Vérifier l'état de synchronisation du contenu pour toutes les langues
node scripts/multilingual-content.js check

# Créer les structures de fichiers manquantes
node scripts/multilingual-content.js init

# Créer les pages d'accueil
node scripts/multilingual-content.js welcome

État de Synchronisation du Contenu

Le script affiche les fichiers manquants pour chaque version linguistique, aidant à identifier le contenu qui nécessite une traduction.

Directives de Traduction

1. Cohérence Terminologique

Établir un glossaire terminologique pour s'assurer que les termes techniques sont cohérents dans toutes les langues :

  • API - Garder en anglais
  • HTTP - Garder en anglais
  • JSON - Garder en anglais
  • UUID - Garder en anglais
  • Base64 - Garder en anglais

2. Standards de Format

  • Utiliser la syntaxe Markdown standard
  • Maintenir des niveaux de titre cohérents
  • S'assurer que le formatage des blocs de code est correct
  • Maintenir la cohérence des liens et références d'images

3. Adaptation Culturelle

  • Considérer les habitudes d'expression de différentes cultures
  • Adapter les exemples et explications aux utilisateurs locaux
  • Faire attention à la localisation des formats tels que les dates et les nombres

Maintenance et Mises à Jour

1. Vérifications Régulières

  • Vérifier l'état de synchronisation du contenu chaque semaine
  • Identifier les traductions manquantes ou obsolètes
  • Mettre à jour les glossaires terminologiques et guides de traduction

2. Contrôle de Version

  • Gérer tous les changements de traduction via Git
  • Utiliser des messages de commit clairs
  • Créer des branches de traduction pour la collaboration

3. Assurance Qualité

  • Établir des processus de révision de traduction
  • Collecter les commentaires des utilisateurs
  • Améliorer continuellement la qualité de traduction

Directives de Contribution

Comment Contribuer aux Traductions

  1. Forker le dépôt du projet
  2. Créer une branche de traduction
  3. Traduire le contenu spécifié
  4. Soumettre une Pull Request
  5. Attendre la révision et la fusion

Exigences de Traduction

  • Familier avec la langue cible et la terminologie du domaine
  • Maintenir l'exactitude et la complétude du texte original
  • Suivre les conventions de traduction du projet
  • Répondre promptement aux commentaires et suggestions de révision

Questions Fréquemment Posées

Q : Comment gérer la traduction des nouvelles fonctionnalités ?

R : Lors de la publication de nouvelles fonctionnalités, gérer la traduction selon les étapes suivantes :

  1. Compléter la documentation des fonctionnalités dans la version chinoise
  2. Déterminer la priorité de traduction
  3. Assigner les tâches de traduction
  4. Compléter chaque version linguistique progressivement

Q : Comment gérer la traduction des termes techniques ?

R : Principes de gestion des termes techniques :

  1. Établir un glossaire terminologique unifié
  2. Prioriser les traductions standard de l'industrie
  3. Garder l'original anglais si nécessaire
  4. Fournir des explications de termes dans la documentation

Q : Comment assurer la qualité de traduction ?

R : Mesures d'assurance qualité :

  1. Établir des processus de révision de traduction
  2. Utiliser des outils de vérification automatisés
  3. Collecter les commentaires des utilisateurs
  4. Mettre à jour régulièrement les guides de traduction

Contact et Support

Si vous rencontrez des problèmes pendant le processus de traduction :


Dernière Mise à Jour : Décembre 2024 Version du Document : 1.0.0

Was this page helpful?