Gestion de contenu multilingue
Ce guide explique comment gérer et maintenir le contenu multilingue sur notre plateforme, en s'assurant que toutes les versions linguistiques restent synchronisées et cohérentes.
Langues supportées
La plateforme prend actuellement en charge les langues suivantes :
- Chinois simplifié (zh) - Langue principale
- Chinois traditionnel (zh-Hant) - Version chinoise traditionnelle
- Anglais (en) - Langue internationale
- Japonais (ja) - Pour les utilisateurs japonais
- Coréen (ko) - Pour les utilisateurs coréens
- Français (fr) - Pour les utilisateurs français
- Allemand (de) - Pour les utilisateurs allemands
- Espagnol (es) - Pour les utilisateurs espagnols
- Indonésien (id) - Pour les utilisateurs indonésiens
- Portugais brésilien (pt-BR) - Pour les utilisateurs brésiliens
- Russe (ru) - Pour les utilisateurs russes
- Turc (tr) - Pour les utilisateurs turcs
Structure des répertoires
Le contenu multilingue est organisé selon la structure suivante :
content/
├── zh/ # Chinois simplifié (langue principale)
│ ├── 01.docs/ # Documentation
│ ├── 02.guides/ # Guides
│ └── 03.tools/ # Outils
├── en/ # Anglais
├── ja/ # Japonais
├── ko/ # Coréen
├── fr/ # Français
├── de/ # Allemand
├── es/ # Espagnol
├── id/ # Indonésien
├── pt-BR/ # Portugais brésilien
├── ru/ # Russe
├── tr/ # Turc
└── zh-Hant/ # Chinois traditionnel
Principes de synchronisation du contenu
1. Priorité de la langue principale
- Le chinois simplifié (zh) est la langue principale, tout nouveau contenu est d'abord créé dans la version chinoise
- Les autres versions linguistiques sont traduites sur la base de la version chinoise
2. Cohérence de la structure des fichiers
- Toutes les versions linguistiques doivent maintenir la même structure de répertoire
- Les noms de fichiers et les chemins doivent être complètement cohérents
- S'assurer que chaque version linguistique a des fichiers correspondants
3. Complétude du contenu
- Les documents importants doivent avoir des versions correspondantes dans toutes les langues
- Prioriser la traduction des fonctionnalités principales et des guides utilisateur
- La documentation technique peut être prioritaire pour la langue principale
Workflow de traduction
1. Création de contenu
- Créer du nouveau contenu dans la version chinoise
- S'assurer que la structure du contenu est claire et facile à traduire
- Utiliser le format Markdown standard
2. Priorité de traduction
Priorité élevée :
- Texte de l'interface utilisateur
- Questions fréquemment posées
- Guides de démarrage rapide
- Documentation des fonctionnalités principales
Priorité moyenne :
- Documentation technique détaillée
- Documentation de référence API
- Guides de configuration
Priorité faible :
- Documentation des fonctionnalités avancées
- Documentation des outils développeur
- Commentaires de code d'exemple
3. Vérification de la qualité de traduction
- S'assurer de l'exactitude et de la complétude de la traduction
- Maintenir la cohérence des termes techniques
- Vérifier les erreurs de grammaire et d'orthographe
- Vérifier les liens et références
Outils d'automatisation
Script de vérification du contenu multilingue
Utilisez le script de vérification intégré pour vérifier le statut de synchronisation du contenu :
# Vérifier le statut de synchronisation du contenu pour toutes les langues
node scripts/multilingual-content.js check
# Créer la structure de fichiers manquante
node scripts/multilingual-content.js init
# Créer les pages d'accueil
node scripts/multilingual-content.js welcome
Statut de synchronisation du contenu
Le script affiche les fichiers manquants pour chaque version linguistique, aidant à identifier le contenu qui nécessite une traduction.
Directives de traduction
1. Cohérence terminologique
Établir un glossaire terminologique pour s'assurer que les termes techniques restent cohérents dans toutes les langues :
- API - Garder en anglais
- HTTP - Garder en anglais
- JSON - Garder en anglais
- UUID - Garder en anglais
- Base64 - Garder en anglais
2. Standards de format
- Utiliser la syntaxe Markdown standard
- Maintenir des niveaux de titre cohérents
- S'assurer que le formatage des blocs de code est correct
- Maintenir la cohérence des liens et références d'images
3. Adaptation culturelle
- Considérer les habitudes d'expression de différentes cultures
- Adapter les exemples et explications pour les utilisateurs locaux
- Faire attention à la localisation des dates, nombres et autres formats
Maintenance et mises à jour
1. Vérifications régulières
- Vérifier le statut de synchronisation du contenu chaque semaine
- Identifier les traductions manquantes ou obsolètes
- Mettre à jour le glossaire terminologique et les directives de traduction
2. Contrôle de version
- Gérer tous les changements de traduction via Git
- Utiliser des messages de commit clairs
- Créer des branches de traduction pour la collaboration
3. Assurance qualité
- Établir un processus de révision de traduction
- Collecter les commentaires des utilisateurs
- Améliorer continuellement la qualité de traduction
Directives de contribution
Comment contribuer aux traductions
- Forker le dépôt du projet
- Créer une branche de traduction
- Traduire le contenu spécifié
- Soumettre une Pull Request
- Attendre la révision et la fusion
Exigences de traduction
- Familier avec la langue cible et la terminologie du domaine
- Maintenir l'exactitude et la complétude du texte original
- Suivre les conventions de traduction du projet
- Répondre rapidement aux commentaires et suggestions de modification
Questions fréquemment posées
Q : Comment gérer la traduction des nouvelles fonctionnalités ?
R : Lors de la publication de nouvelles fonctionnalités, gérer la traduction comme suit :
- Terminer la documentation des fonctionnalités dans la version chinoise
- Déterminer la priorité de traduction
- Assigner les tâches de traduction
- Compléter progressivement les versions dans chaque langue
Q : Comment gérer la traduction des termes techniques ?
R : Principes pour gérer les termes techniques :
- Établir un glossaire terminologique unifié
- Prioriser les traductions standard de l'industrie
- Garder l'original anglais si nécessaire
- Fournir des explications terminologiques dans la documentation
Q : Comment s'assurer de la qualité de traduction ?
R : Mesures d'assurance qualité :
- Établir un processus de révision de traduction
- Utiliser des outils de vérification automatisés
- Collecter les commentaires des utilisateurs
- Mettre à jour régulièrement les directives de traduction
Contact et support
Si vous rencontrez des problèmes pendant la traduction :
- Consultez le Guide de traduction
- Participez aux Discussions communautaires
- Contactez l'équipe de traduction
Dernière mise à jour : Décembre 2024 Version du document : 1.0.0