w

Manajemen Konten Multibahasa

Panduan ini menjelaskan cara mengelola dan memelihara konten multibahasa di platform kami, memastikan semua versi bahasa tetap tersinkronisasi dan konsisten.

Bahasa yang Didukung

Platform saat ini mendukung bahasa-bahasa berikut:

  • Bahasa Tionghoa Sederhana (zh) - Bahasa utama
  • Bahasa Tionghoa Tradisional (zh-Hant) - Versi Tionghoa tradisional
  • Bahasa Inggris (en) - Bahasa internasional
  • Bahasa Jepang (ja) - Untuk pengguna Jepang
  • Bahasa Korea (ko) - Untuk pengguna Korea
  • Bahasa Prancis (fr) - Untuk pengguna Prancis
  • Bahasa Jerman (de) - Untuk pengguna Jerman
  • Bahasa Spanyol (es) - Untuk pengguna Spanyol
  • Bahasa Indonesia (id) - Untuk pengguna Indonesia
  • Bahasa Portugis Brasil (pt-BR) - Untuk pengguna Brasil
  • Bahasa Rusia (ru) - Untuk pengguna Rusia
  • Bahasa Turki (tr) - Untuk pengguna Turki

Struktur Direktori

Konten multibahasa diorganisir dalam struktur berikut:

content/
โ”œโ”€โ”€ zh/                    # Bahasa Tionghoa Sederhana (bahasa utama)
โ”‚   โ”œโ”€โ”€ 01.docs/          # Dokumentasi
โ”‚   โ”œโ”€โ”€ 02.guides/        # Panduan
โ”‚   โ””โ”€โ”€ 03.tools/         # Alat
โ”œโ”€โ”€ en/                    # Bahasa Inggris
โ”œโ”€โ”€ ja/                    # Bahasa Jepang
โ”œโ”€โ”€ ko/                    # Bahasa Korea
โ”œโ”€โ”€ fr/                    # Bahasa Prancis
โ”œโ”€โ”€ de/                    # Bahasa Jerman
โ”œโ”€โ”€ es/                    # Bahasa Spanyol
โ”œโ”€โ”€ id/                    # Bahasa Indonesia
โ”œโ”€โ”€ pt-BR/                 # Bahasa Portugis Brasil
โ”œโ”€โ”€ ru/                    # Bahasa Rusia
โ”œโ”€โ”€ tr/                    # Bahasa Turki
โ””โ”€โ”€ zh-Hant/               # Bahasa Tionghoa Tradisional

Prinsip Sinkronisasi Konten

1. Prioritas Bahasa Utama

  • Bahasa Tionghoa Sederhana (zh) adalah bahasa utama, semua konten baru pertama kali dibuat dalam versi Tionghoa
  • Versi bahasa lain diterjemahkan berdasarkan versi Tionghoa

2. Konsistensi Struktur File

  • Semua versi bahasa harus mempertahankan struktur direktori yang sama
  • Nama file dan jalur harus sepenuhnya konsisten
  • Memastikan setiap versi bahasa memiliki file yang sesuai

3. Kelengkapan Konten

  • Dokumen penting harus memiliki versi yang sesuai dalam semua bahasa
  • Memprioritaskan terjemahan fungsionalitas inti dan panduan pengguna
  • Dokumentasi teknis dapat diprioritaskan untuk bahasa utama

Alur Kerja Terjemahan

1. Pembuatan Konten

  1. Membuat konten baru dalam versi Tionghoa
  2. Memastikan struktur konten jelas dan mudah diterjemahkan
  3. Menggunakan format Markdown standar

2. Prioritas Terjemahan

Prioritas Tinggi:

  • Teks antarmuka pengguna
  • Pertanyaan yang sering diajukan
  • Panduan memulai cepat
  • Dokumentasi fungsionalitas inti

Prioritas Sedang:

  • Dokumentasi teknis detail
  • Dokumentasi referensi API
  • Panduan konfigurasi

Prioritas Rendah:

  • Dokumentasi fitur lanjutan
  • Dokumentasi alat pengembang
  • Komentar kode contoh

3. Pemeriksaan Kualitas Terjemahan

  • Memastikan akurasi dan kelengkapan terjemahan
  • Mempertahankan konsistensi istilah teknis
  • Memeriksa kesalahan tata bahasa dan ejaan
  • Memverifikasi tautan dan referensi

Alat Otomatisasi

Skrip Pemeriksaan Konten Multibahasa

Gunakan skrip pemeriksaan terintegrasi untuk memverifikasi status sinkronisasi konten:

# Periksa status sinkronisasi konten untuk semua bahasa
node scripts/multilingual-content.js check

# Buat struktur file yang hilang
node scripts/multilingual-content.js init

# Buat halaman selamat datang
node scripts/multilingual-content.js welcome

Status Sinkronisasi Konten

Skrip menampilkan file yang hilang untuk setiap versi bahasa, membantu mengidentifikasi konten yang perlu diterjemahkan.

Panduan Terjemahan

1. Konsistensi Terminologi

Membuat glosarium terminologi untuk memastikan istilah teknis tetap konsisten di semua bahasa:

  • API - Tetap dalam bahasa Inggris
  • HTTP - Tetap dalam bahasa Inggris
  • JSON - Tetap dalam bahasa Inggris
  • UUID - Tetap dalam bahasa Inggris
  • Base64 - Tetap dalam bahasa Inggris

2. Standar Format

  • Menggunakan sintaks Markdown standar
  • Mempertahankan tingkat judul yang konsisten
  • Memastikan pemformatan blok kode benar
  • Mempertahankan konsistensi tautan dan referensi gambar

3. Adaptasi Budaya

  • Mempertimbangkan kebiasaan ekspresi budaya yang berbeda
  • Menyesuaikan contoh dan penjelasan untuk pengguna lokal
  • Memperhatikan lokalisasi tanggal, angka, dan format lainnya

Pemeliharaan dan Pembaruan

1. Pemeriksaan Rutin

  • Periksa status sinkronisasi konten setiap minggu
  • Identifikasi terjemahan yang hilang atau usang
  • Perbarui glosarium terminologi dan panduan terjemahan

2. Kontrol Versi

  • Kelola semua perubahan terjemahan melalui Git
  • Gunakan pesan commit yang jelas
  • Buat cabang terjemahan untuk kolaborasi

3. Jaminan Kualitas

  • Menetapkan proses tinjauan terjemahan
  • Mengumpulkan umpan balik pengguna
  • Terus meningkatkan kualitas terjemahan

Panduan Kontribusi

Cara Berkontribusi pada Terjemahan

  1. Fork repositori proyek
  2. Buat cabang terjemahan
  3. Terjemahkan konten yang ditentukan
  4. Kirim Pull Request
  5. Tunggu tinjauan dan penggabungan

Persyaratan Terjemahan

  • Akrab dengan bahasa target dan terminologi domain
  • Mempertahankan akurasi dan kelengkapan teks asli
  • Mengikuti konvensi terjemahan proyek
  • Merespons umpan balik dan saran modifikasi dengan cepat

Pertanyaan yang Sering Diajukan

Q: Bagaimana menangani terjemahan untuk fitur baru?

A: Saat merilis fitur baru, tangani terjemahan sebagai berikut:

  1. Selesaikan dokumentasi fitur dalam versi Tionghoa
  2. Tentukan prioritas terjemahan
  3. Tetapkan tugas terjemahan
  4. Selesaikan secara bertahap versi dalam setiap bahasa

Q: Bagaimana menangani terjemahan istilah teknis?

A: Prinsip untuk menangani istilah teknis:

  1. Membuat glosarium terminologi yang disatukan
  2. Memprioritaskan terjemahan standar industri
  3. Tetap menggunakan bahasa Inggris asli jika diperlukan
  4. Memberikan penjelasan terminologi dalam dokumentasi

Q: Bagaimana memastikan kualitas terjemahan?

A: Langkah-langkah jaminan kualitas:

  1. Menetapkan proses tinjauan terjemahan
  2. Menggunakan alat pemeriksaan otomatis
  3. Mengumpulkan umpan balik pengguna
  4. Memperbarui panduan terjemahan secara teratur

Kontak dan Dukungan

Jika Anda mengalami masalah selama terjemahan:


Terakhir Diperbarui: Desember 2024 Versi Dokumen: 1.0.0

Apakah halaman ini membantu?