w

Manajemen Konten Multibahasa

Platform kami mendukung berbagai bahasa sehingga pengguna di seluruh dunia dapat memiliki pengalaman yang baik. Dokumen ini menjelaskan secara detail cara menggunakan sistem terjemahan i18n kami untuk mengelola konten multibahasa.

Bahasa yang Didukung

Saat ini kami mendukung bahasa-bahasa berikut:

  • ๐Ÿ‡บ๐Ÿ‡ธ English (en) - Bahasa default
  • ๐Ÿ‡จ๐Ÿ‡ณ ็ฎ€ไฝ“ไธญๆ–‡ (zh)
  • ๐Ÿ‡ฏ๐Ÿ‡ต ๆ—ฅๆœฌ่ชž (ja)
  • ๐Ÿ‡ฐ๐Ÿ‡ท ํ•œ๊ตญ์–ด (ko)
  • ๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ท Franรงais (fr)
  • ๐Ÿ‡ฉ๐Ÿ‡ช Deutsch (de)
  • ๐Ÿ‡น๐Ÿ‡ผ ็น้ซ”ไธญๆ–‡ (zh-Hant)
  • ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ Espaรฑol (es)
  • ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡ฉ Bahasa Indonesia (id)
  • ๐Ÿ‡ง๐Ÿ‡ท Portuguรชs do Brasil (pt-BR)
  • ๐Ÿ‡ท๐Ÿ‡บ ะ ัƒััะบะธะน (ru)
  • ๐Ÿ‡น๐Ÿ‡ท Tรผrkรงe (tr)

Struktur Direktori

Konten multibahasa diorganisir sebagai berikut:

content/
โ”œโ”€โ”€ en/          # Inggris (bahasa dasar)
โ”œโ”€โ”€ zh/          # Tionghoa sederhana
โ”œโ”€โ”€ ja/          # Jepang
โ”œโ”€โ”€ ko/          # Korea
โ”œโ”€โ”€ fr/          # Prancis
โ”œโ”€โ”€ de/          # Jerman
โ”œโ”€โ”€ zh-Hant/     # Tionghoa tradisional
โ”œโ”€โ”€ es/          # Spanyol
โ”œโ”€โ”€ id/          # Indonesia
โ”œโ”€โ”€ pt-BR/       # Portugis Brasil
โ”œโ”€โ”€ ru/          # Rusia
โ””โ”€โ”€ tr/          # Turki

Setiap direktori bahasa mempertahankan struktur subdirektori yang sama:

{lang}/
โ”œโ”€โ”€ 01.docs/           # Dokumentasi utama
โ”‚   โ”œโ”€โ”€ 01.welcome/    # Panduan selamat datang
โ”‚   โ”œโ”€โ”€ 02.features/   # Fitur
โ”‚   โ”œโ”€โ”€ 03.api/        # Dokumentasi API
โ”‚   โ”œโ”€โ”€ 04.examples/   # Contoh
โ”‚   โ”œโ”€โ”€ 05.faq/        # Pertanyaan umum
โ”‚   โ””โ”€โ”€ 06.troubleshooting/ # Pemecahan masalah
โ”œโ”€โ”€ 02.guides/         # Panduan pengguna
โ””โ”€โ”€ 03.tools/          # Dokumentasi alat

Prinsip Sinkronisasi

1. Konsistensi Struktural

  • Semua bahasa harus mempertahankan struktur direktori yang sama
  • Nama file harus identik di semua bahasa
  • Jalur navigasi harus konsisten

2. Sinkronisasi Konten

  • Ketika konten baru ditambahkan dalam bahasa dasar (Inggris), harus diterjemahkan ke semua bahasa yang didukung
  • Pembaruan konten harus diterapkan ke semua bahasa secara bersamaan
  • Mempertahankan versi dokumen yang sinkron

3. Manajemen Frontmatter

Setiap file Markdown harus menyertakan frontmatter dengan metadata:

---
title: Judul Dokumen
description: Deskripsi singkat konten
---

Alur Kerja Terjemahan

1. Identifikasi Konten Baru

  • Menggunakan script multilingual-content.js untuk memverifikasi sinkronisasi
  • Mengidentifikasi file yang hilang di setiap bahasa
  • Memprioritaskan konten kritis untuk pengalaman pengguna

2. Proses Terjemahan

  1. Persiapan: Membaca konten asli dalam bahasa Inggris
  2. Terjemahan: Menerjemahkan sambil mempertahankan makna dan konteks
  3. Tinjauan: Memverifikasi akurasi teknis dan kelancaran
  4. Pengujian: Memverifikasi bahwa konten dirender dengan benar

3. Alat Otomatisasi

Script Verifikasi

# Memverifikasi status sinkronisasi
node scripts/multilingual-content.js check

# Membuat struktur bahasa
node scripts/multilingual-content.js init {lang}

# Membuat halaman selamat datang
node scripts/multilingual-content.js welcome {lang}

Panduan Terjemahan

1. Terminologi Teknis

  • Mempertahankan konsistensi dalam istilah teknis
  • Menggunakan glosarium terjemahan untuk istilah khusus
  • Mempertahankan nama produk dan merek dagang

2. Format dan Struktur

  • Mempertahankan struktur header asli
  • Mempertahankan tautan dan referensi
  • Mempertahankan format kode dan contoh

3. Adaptasi Budaya

  • Menyesuaikan contoh dan referensi budaya ketika sesuai
  • Mempertimbangkan perbedaan regional dalam format tanggal dan angka
  • Mempertahankan sensitivitas budaya dalam konten

Pemeliharaan dan Pembaruan

1. Pemantauan Rutin

  • Menjalankan pemeriksaan sinkronisasi setiap minggu
  • Meninjau konten yang usang atau tidak diperbarui
  • Memperbarui dokumentasi alat ketika fungsionalitas berubah

2. Manajemen Versi

  • Mempertahankan catatan perubahan di setiap bahasa
  • Mendokumentasikan tanggal pembaruan
  • Mengkoordinasikan peluncuran fitur baru

3. Kontrol Kualitas

  • Tinjauan sejawat untuk terjemahan teknis
  • Pengujian kegunaan dalam bahasa yang berbeda
  • Umpan balik dari pengguna multibahasa

Panduan Kontribusi

Untuk Penerjemah

  1. Familiarisasi: Membaca panduan terjemahan
  2. Seleksi: Memilih file untuk diterjemahkan dari backlog
  3. Terjemahan: Mengikuti proses terjemahan yang ditetapkan
  4. Tinjauan: Meminta tinjauan dari penerjemah lain
  5. Integrasi: Mengirim pull request dengan terjemahan

Untuk Pengembang

  1. Dokumentasi: Memperbarui dokumentasi dalam bahasa Inggris terlebih dahulu
  2. Notifikasi: Memberitahu tim terjemahan tentang perubahan
  3. Koordinasi: Mengkoordinasikan peluncuran dengan terjemahan lengkap
  4. Pengujian: Memverifikasi bahwa terjemahan berfungsi dengan benar

Pertanyaan Umum

Bagaimana menambahkan bahasa baru?

  1. Membuat direktori bahasa di content/
  2. Menjalankan node scripts/multilingual-content.js init {lang}
  3. Menerjemahkan konten dasar
  4. Memperbarui konfigurasi i18n

Apa yang harus dilakukan jika konten hilang dalam suatu bahasa?

  1. Memverifikasi status dengan node scripts/multilingual-content.js check
  2. Mengidentifikasi file yang hilang
  3. Menerjemahkan konten yang hilang
  4. Memverifikasi sinkronisasi

Bagaimana menangani konten khusus wilayah?

  • Menggunakan varian bahasa (mis: pt-BR, zh-Hant)
  • Membuat konten khusus ketika diperlukan
  • Mempertahankan konsistensi dengan bahasa dasar

Apa proses untuk memperbarui konten yang ada?

  1. Memperbarui konten dalam bahasa Inggris
  2. Mengidentifikasi perubahan dalam bahasa lain
  3. Mengkoordinasikan terjemahan pembaruan
  4. Meluncurkan pembaruan secara bersamaan

Sumber Daya Tambahan

Kontak

Untuk pertanyaan tentang manajemen konten multibahasa:


Pembaruan Terakhir: Desember 2024 Versi Dokumen: 1.0.0

Was this page helpful?