Manajemen Konten Multibahasa
Platform kami mendukung berbagai bahasa sehingga pengguna di seluruh dunia dapat memiliki pengalaman yang baik. Dokumen ini menjelaskan secara detail cara menggunakan sistem terjemahan i18n kami untuk mengelola konten multibahasa.
Bahasa yang Didukung
Saat ini kami mendukung bahasa-bahasa berikut:
- ๐บ๐ธ English (en) - Bahasa default
- ๐จ๐ณ ็ฎไฝไธญๆ (zh)
- ๐ฏ๐ต ๆฅๆฌ่ช (ja)
- ๐ฐ๐ท ํ๊ตญ์ด (ko)
- ๐ซ๐ท Franรงais (fr)
- ๐ฉ๐ช Deutsch (de)
- ๐น๐ผ ็น้ซไธญๆ (zh-Hant)
- ๐ช๐ธ Espaรฑol (es)
- ๐ฎ๐ฉ Bahasa Indonesia (id)
- ๐ง๐ท Portuguรชs do Brasil (pt-BR)
- ๐ท๐บ ะ ัััะบะธะน (ru)
- ๐น๐ท Tรผrkรงe (tr)
Struktur Direktori
Konten multibahasa diorganisir sebagai berikut:
content/
โโโ en/ # Inggris (bahasa dasar)
โโโ zh/ # Tionghoa sederhana
โโโ ja/ # Jepang
โโโ ko/ # Korea
โโโ fr/ # Prancis
โโโ de/ # Jerman
โโโ zh-Hant/ # Tionghoa tradisional
โโโ es/ # Spanyol
โโโ id/ # Indonesia
โโโ pt-BR/ # Portugis Brasil
โโโ ru/ # Rusia
โโโ tr/ # Turki
Setiap direktori bahasa mempertahankan struktur subdirektori yang sama:
{lang}/
โโโ 01.docs/ # Dokumentasi utama
โ โโโ 01.welcome/ # Panduan selamat datang
โ โโโ 02.features/ # Fitur
โ โโโ 03.api/ # Dokumentasi API
โ โโโ 04.examples/ # Contoh
โ โโโ 05.faq/ # Pertanyaan umum
โ โโโ 06.troubleshooting/ # Pemecahan masalah
โโโ 02.guides/ # Panduan pengguna
โโโ 03.tools/ # Dokumentasi alat
Prinsip Sinkronisasi
1. Konsistensi Struktural
- Semua bahasa harus mempertahankan struktur direktori yang sama
- Nama file harus identik di semua bahasa
- Jalur navigasi harus konsisten
2. Sinkronisasi Konten
- Ketika konten baru ditambahkan dalam bahasa dasar (Inggris), harus diterjemahkan ke semua bahasa yang didukung
- Pembaruan konten harus diterapkan ke semua bahasa secara bersamaan
- Mempertahankan versi dokumen yang sinkron
3. Manajemen Frontmatter
Setiap file Markdown harus menyertakan frontmatter dengan metadata:
---
title: Judul Dokumen
description: Deskripsi singkat konten
---
Alur Kerja Terjemahan
1. Identifikasi Konten Baru
- Menggunakan script
multilingual-content.js
untuk memverifikasi sinkronisasi - Mengidentifikasi file yang hilang di setiap bahasa
- Memprioritaskan konten kritis untuk pengalaman pengguna
2. Proses Terjemahan
- Persiapan: Membaca konten asli dalam bahasa Inggris
- Terjemahan: Menerjemahkan sambil mempertahankan makna dan konteks
- Tinjauan: Memverifikasi akurasi teknis dan kelancaran
- Pengujian: Memverifikasi bahwa konten dirender dengan benar
3. Alat Otomatisasi
Script Verifikasi
# Memverifikasi status sinkronisasi
node scripts/multilingual-content.js check
# Membuat struktur bahasa
node scripts/multilingual-content.js init {lang}
# Membuat halaman selamat datang
node scripts/multilingual-content.js welcome {lang}
Panduan Terjemahan
1. Terminologi Teknis
- Mempertahankan konsistensi dalam istilah teknis
- Menggunakan glosarium terjemahan untuk istilah khusus
- Mempertahankan nama produk dan merek dagang
2. Format dan Struktur
- Mempertahankan struktur header asli
- Mempertahankan tautan dan referensi
- Mempertahankan format kode dan contoh
3. Adaptasi Budaya
- Menyesuaikan contoh dan referensi budaya ketika sesuai
- Mempertimbangkan perbedaan regional dalam format tanggal dan angka
- Mempertahankan sensitivitas budaya dalam konten
Pemeliharaan dan Pembaruan
1. Pemantauan Rutin
- Menjalankan pemeriksaan sinkronisasi setiap minggu
- Meninjau konten yang usang atau tidak diperbarui
- Memperbarui dokumentasi alat ketika fungsionalitas berubah
2. Manajemen Versi
- Mempertahankan catatan perubahan di setiap bahasa
- Mendokumentasikan tanggal pembaruan
- Mengkoordinasikan peluncuran fitur baru
3. Kontrol Kualitas
- Tinjauan sejawat untuk terjemahan teknis
- Pengujian kegunaan dalam bahasa yang berbeda
- Umpan balik dari pengguna multibahasa
Panduan Kontribusi
Untuk Penerjemah
- Familiarisasi: Membaca panduan terjemahan
- Seleksi: Memilih file untuk diterjemahkan dari backlog
- Terjemahan: Mengikuti proses terjemahan yang ditetapkan
- Tinjauan: Meminta tinjauan dari penerjemah lain
- Integrasi: Mengirim pull request dengan terjemahan
Untuk Pengembang
- Dokumentasi: Memperbarui dokumentasi dalam bahasa Inggris terlebih dahulu
- Notifikasi: Memberitahu tim terjemahan tentang perubahan
- Koordinasi: Mengkoordinasikan peluncuran dengan terjemahan lengkap
- Pengujian: Memverifikasi bahwa terjemahan berfungsi dengan benar
Pertanyaan Umum
Bagaimana menambahkan bahasa baru?
- Membuat direktori bahasa di
content/
- Menjalankan
node scripts/multilingual-content.js init {lang}
- Menerjemahkan konten dasar
- Memperbarui konfigurasi i18n
Apa yang harus dilakukan jika konten hilang dalam suatu bahasa?
- Memverifikasi status dengan
node scripts/multilingual-content.js check
- Mengidentifikasi file yang hilang
- Menerjemahkan konten yang hilang
- Memverifikasi sinkronisasi
Bagaimana menangani konten khusus wilayah?
- Menggunakan varian bahasa (mis: pt-BR, zh-Hant)
- Membuat konten khusus ketika diperlukan
- Mempertahankan konsistensi dengan bahasa dasar
Apa proses untuk memperbarui konten yang ada?
- Memperbarui konten dalam bahasa Inggris
- Mengidentifikasi perubahan dalam bahasa lain
- Mengkoordinasikan terjemahan pembaruan
- Meluncurkan pembaruan secara bersamaan
Sumber Daya Tambahan
- Dokumentasi Nuxt i18n
- Panduan gaya terjemahan
- Glosarium teknis multibahasa
- Saluran Slack untuk penerjemah
Kontak
Untuk pertanyaan tentang manajemen konten multibahasa:
- Tim Terjemahan: translations@example.com
- Issues GitHub: Buat issue
- Dokumentasi: Lihat dokumentasi lengkap
Pembaruan Terakhir: Desember 2024 Versi Dokumen: 1.0.0