w

多言語コンテンツ管理

このガイドでは、プラットフォームの多言語コンテンツを管理し、保守する方法について説明し、すべての言語バージョンのコンテンツが同期され、一貫性を保つことを確実にします。

サポートされている言語

プラットフォームは現在以下の言語をサポートしています:

  • 簡体中国語 (zh) - メイン言語
  • 繁体中国語 (zh-Hant) - 繁体中国語バージョン
  • 英語 (en) - 国際共通言語
  • 日本語 (ja) - 日本ユーザー
  • 韓国語 (ko) - 韓国ユーザー
  • フランス語 (fr) - フランス語ユーザー
  • ドイツ語 (de) - ドイツ語ユーザー
  • スペイン語 (es) - スペイン語ユーザー
  • インドネシア語 (id) - インドネシアユーザー
  • ブラジルポルトガル語 (pt-BR) - ブラジルユーザー
  • ロシア語 (ru) - ロシア語ユーザー
  • トルコ語 (tr) - トルコユーザー

ディレクトリ構造

多言語コンテンツは以下の構造で整理されています:

content/
├── zh/                    # 簡体中国語(メイン言語)
│   ├── 01.docs/          # ドキュメント
│   ├── 02.guides/        # ガイド
│   └── 03.tools/         # ツール
├── en/                    # 英語
├── ja/                    # 日本語
├── ko/                    # 韓国語
├── fr/                    # フランス語
├── de/                    # ドイツ語
├── es/                    # スペイン語
├── id/                    # インドネシア語
├── pt-BR/                 # ブラジルポルトガル語
├── ru/                    # ロシア語
├── tr/                    # トルコ語
└── zh-Hant/               # 繁体中国語

コンテンツ同期の原則

1. メイン言語優先

  • 簡体中国語 (zh) がメイン言語で、すべての新しいコンテンツは最初に中国語バージョンで作成されます
  • 他の言語バージョンは中国語バージョンに基づいて翻訳されます

2. ファイル構造の一貫性

  • すべての言語バージョンは同じディレクトリ構造を維持する必要があります
  • ファイル名とパスは完全に一致する必要があります
  • 各言語バージョンに対応するファイルがあることを確認してください

3. コンテンツの完全性

  • 重要なドキュメントはすべての言語バージョンに対応する必要があります
  • コア機能とユーザーガイドの翻訳を優先します
  • 技術ドキュメントは主要言語を優先して翻訳できます

翻訳ワークフロー

1. コンテンツ作成

  1. 中国語バージョンで新しいコンテンツを作成
  2. コンテンツ構造が明確で、翻訳しやすいことを確認
  3. 標準的なMarkdown形式を使用

2. 翻訳優先度

高優先度

  • ユーザーインターフェーステキスト
  • よくある質問
  • クイックスタートガイド
  • コア機能ドキュメント

中優先度

  • 詳細な技術ドキュメント
  • APIリファレンスドキュメント
  • 設定ガイド

低優先度

  • 高度な機能ドキュメント
  • 開発者ツールドキュメント
  • サンプルコードのコメント

3. 翻訳品質チェック

  • 翻訳の正確性と完全性を確認
  • 専門用語の一貫性を維持
  • 文法とスペルのエラーをチェック
  • リンクと参照を検証

自動化ツール

多言語コンテンツチェックスクリプト

組み込みのチェックスクリプトを使用してコンテンツ同期状態を検証:

# すべての言語のコンテンツ同期状態をチェック
node scripts/multilingual-content.js check

# 不足しているファイル構造を作成
node scripts/multilingual-content.js init

# ウェルカムページを作成
node scripts/multilingual-content.js welcome

コンテンツ同期状態

スクリプトは各言語バージョンで不足しているファイルを表示し、翻訳が必要なコンテンツを識別するのに役立ちます。

翻訳ガイド

1. 用語の一貫性

用語集を確立し、専門用語がすべての言語で一貫していることを確認:

  • API - 英語のまま
  • HTTP - 英語のまま
  • JSON - 英語のまま
  • UUID - 英語のまま
  • Base64 - 英語のまま

2. フォーマット規約

  • 標準的なMarkdown構文を使用
  • 見出しレベルの一貫性を維持
  • コードブロックのフォーマットが正しいことを確認
  • リンクと画像参照の一貫性を維持

3. 文化的適応性

  • 異なる文化の表現習慣を考慮
  • 例と説明をローカルユーザーに適応させる
  • 日付、数字などのフォーマットのローカライゼーションに注意

保守と更新

1. 定期的なチェック

  • 毎週コンテンツ同期状態をチェック
  • 不足または古い翻訳を識別
  • 用語集と翻訳ガイドを更新

2. バージョン管理

  • すべての翻訳変更をGitで管理
  • 明確なコミットメッセージを使用
  • 翻訳ブランチを作成してコラボレーション

3. 品質保証

  • 翻訳レビュープロセスを確立
  • ユーザーフィードバックを収集
  • 翻訳品質を継続的に改善

貢献ガイド

翻訳に貢献する方法

  1. プロジェクトリポジトリをフォーク
  2. 翻訳ブランチを作成
  3. 指定されたコンテンツを翻訳
  4. Pull Requestを送信
  5. レビューとマージを待つ

翻訳要件

  • ターゲット言語と分野の用語に精通
  • 原文の正確性と完全性を維持
  • プロジェクトの翻訳規約に従う
  • フィードバックと修正提案に迅速に対応

よくある質問

Q: 新機能の翻訳はどのように処理しますか?

A: 新機能リリース時は、以下の手順で翻訳を処理します:

  1. 中国語バージョンで機能ドキュメントを完成
  2. 翻訳優先度を決定
  3. 翻訳タスクを割り当て
  4. 各言語バージョンを段階的に完成

Q: 技術用語の翻訳はどのように処理しますか?

A: 技術用語の処理原則:

  1. 統一された用語集を確立
  2. 業界標準の翻訳を優先
  3. 必要に応じて英語原文を保持
  4. ドキュメントで用語の説明を提供

Q: 翻訳品質をどのように確保しますか?

A: 品質保証措置:

  1. 翻訳レビュープロセスを確立
  2. 自動化チェックツールを使用
  3. ユーザーフィードバックを収集
  4. 翻訳ガイドを定期的に更新

連絡とサポート

翻訳プロセスで問題が発生した場合:


最終更新: 2024年12月 ドキュメントバージョン: 1.0.0

Was this page helpful?