w

다국어 콘텐츠 관리

이 가이드는 플랫폼의 다국어 콘텐츠를 관리하고 유지보수하는 방법에 대해 설명하며, 모든 언어 버전의 콘텐츠가 동기화되고 일관성을 유지하도록 보장합니다.

지원 언어

플랫폼은 현재 다음 언어를 지원합니다:

  • 간체 중국어 (zh) - 메인 언어
  • 번체 중국어 (zh-Hant) - 번체 중국어 버전
  • 영어 (en) - 국제 공통 언어
  • 일본어 (ja) - 일본 사용자
  • 한국어 (ko) - 한국 사용자
  • 프랑스어 (fr) - 프랑스어 사용자
  • 독일어 (de) - 독일어 사용자
  • 스페인어 (es) - 스페인어 사용자
  • 인도네시아어 (id) - 인도네시아 사용자
  • 브라질 포르투갈어 (pt-BR) - 브라질 사용자
  • 러시아어 (ru) - 러시아어 사용자
  • 터키어 (tr) - 터키 사용자

디렉토리 구조

다국어 콘텐츠는 다음 구조로 정리됩니다:

content/
├── zh/                    # 간체 중국어 (메인 언어)
│   ├── 01.docs/          # 문서
│   ├── 02.guides/        # 가이드
│   └── 03.tools/         # 도구
├── en/                    # 영어
├── ja/                    # 일본어
├── ko/                    # 한국어
├── fr/                    # 프랑스어
├── de/                    # 독일어
├── es/                    # 스페인어
├── id/                    # 인도네시아어
├── pt-BR/                 # 브라질 포르투갈어
├── ru/                    # 러시아어
├── tr/                    # 터키어
└── zh-Hant/               # 번체 중국어

콘텐츠 동기화 원칙

1. 메인 언어 우선

  • 간체 중국어 (zh)가 메인 언어이며, 모든 새로운 콘텐츠는 먼저 중국어 버전에서 생성됩니다
  • 다른 언어 버전은 중국어 버전을 기반으로 번역됩니다

2. 파일 구조 일관성

  • 모든 언어 버전은 동일한 디렉토리 구조를 유지해야 합니다
  • 파일명과 경로는 완전히 일치해야 합니다
  • 각 언어 버전에 해당하는 파일이 있는지 확인하세요

3. 콘텐츠 완전성

  • 중요한 문서는 모든 언어 버전에 해당하는 버전이 있어야 합니다
  • 핵심 기능과 사용자 가이드의 번역을 우선시합니다
  • 기술 문서는 주요 언어를 우선하여 번역할 수 있습니다

번역 워크플로우

1. 콘텐츠 생성

  1. 중국어 버전에서 새로운 콘텐츠 생성
  2. 콘텐츠 구조가 명확하고 번역하기 쉽도록 확인
  3. 표준 Markdown 형식 사용

2. 번역 우선순위

높은 우선순위:

  • 사용자 인터페이스 텍스트
  • 자주 묻는 질문
  • 빠른 시작 가이드
  • 핵심 기능 문서

중간 우선순위:

  • 상세한 기술 문서
  • API 참조 문서
  • 설정 가이드

낮은 우선순위:

  • 고급 기능 문서
  • 개발자 도구 문서
  • 샘플 코드 주석

3. 번역 품질 검사

  • 번역의 정확성과 완전성 확인
  • 전문 용어의 일관성 유지
  • 문법과 철자 오류 확인
  • 링크와 참조 검증

자동화 도구

다국어 콘텐츠 확인 스크립트

내장된 확인 스크립트를 사용하여 콘텐츠 동기화 상태를 검증:

# 모든 언어의 콘텐츠 동기화 상태 확인
node scripts/multilingual-content.js check

# 누락된 파일 구조 생성
node scripts/multilingual-content.js init

# 환영 페이지 생성
node scripts/multilingual-content.js welcome

콘텐츠 동기화 상태

스크립트는 각 언어 버전에서 누락된 파일을 표시하여 번역이 필요한 콘텐츠를 식별하는 데 도움을 줍니다.

번역 가이드라인

1. 용어 일관성

용어집을 확립하여 전문 용어가 모든 언어에서 일관되도록 확인:

  • API - 영어 그대로 유지
  • HTTP - 영어 그대로 유지
  • JSON - 영어 그대로 유지
  • UUID - 영어 그대로 유지
  • Base64 - 영어 그대로 유지

2. 형식 표준

  • 표준 Markdown 구문 사용
  • 제목 수준의 일관성 유지
  • 코드 블록 형식이 올바른지 확인
  • 링크와 이미지 참조의 일관성 유지

3. 문화적 적응성

  • 다른 문화의 표현 습관 고려
  • 예시와 설명을 현지 사용자에 맞게 조정
  • 날짜, 숫자 등의 형식 현지화에 주의

유지보수 및 업데이트

1. 정기적인 확인

  • 매주 콘텐츠 동기화 상태 확인
  • 누락되거나 오래된 번역 식별
  • 용어집과 번역 가이드 업데이트

2. 버전 관리

  • 모든 번역 변경사항을 Git으로 관리
  • 명확한 커밋 메시지 사용
  • 협업을 위한 번역 브랜치 생성

3. 품질 보증

  • 번역 검토 프로세스 확립
  • 사용자 피드백 수집
  • 번역 품질 지속적 개선

기여 가이드라인

번역 기여 방법

  1. 프로젝트 저장소 포크
  2. 번역 브랜치 생성
  3. 지정된 콘텐츠 번역
  4. Pull Request 제출
  5. 검토 및 병합 대기

번역 요구사항

  • 대상 언어와 분야 용어에 숙련
  • 원문의 정확성과 완전성 유지
  • 프로젝트 번역 규약 준수
  • 피드백과 수정 제안에 신속히 대응

자주 묻는 질문

Q: 새 기능의 번역은 어떻게 처리하나요?

A: 새 기능 릴리스 시 다음 단계로 번역을 처리합니다:

  1. 중국어 버전에서 기능 문서 완성
  2. 번역 우선순위 결정
  3. 번역 작업 할당
  4. 각 언어 버전을 단계적으로 완성

Q: 기술 용어의 번역은 어떻게 처리하나요?

A: 기술 용어 처리 원칙:

  1. 통일된 용어집 확립
  2. 업계 표준 번역 우선
  3. 필요시 영어 원문 유지
  4. 문서에서 용어 설명 제공

Q: 번역 품질을 어떻게 보장하나요?

A: 품질 보증 조치:

  1. 번역 검토 프로세스 확립
  2. 자동화 확인 도구 사용
  3. 사용자 피드백 수집
  4. 번역 가이드 정기 업데이트

연락처 및 지원

번역 과정에서 문제가 발생한 경우:


최종 업데이트: 2024년 12월 문서 버전: 1.0.0

Was this page helpful?