w

Gerenciamento de Conteúdo Multilíngue

Nossa plataforma suporta múltiplos idiomas para que usuários de todo o mundo possam ter uma boa experiência. Este documento detalha como usar nosso sistema de tradução i18n para gerenciar conteúdo multilíngue.

Idiomas Suportados

Atualmente suportamos os seguintes idiomas:

  • 🇺🇸 English (en) - Idioma padrão
  • 🇨🇳 简体中文 (zh)
  • 🇯🇵 日本語 (ja)
  • 🇰🇷 한국어 (ko)
  • 🇫🇷 Français (fr)
  • 🇩🇪 Deutsch (de)
  • 🇹🇼 繁體中文 (zh-Hant)
  • 🇪🇸 Español (es)
  • 🇮🇩 Bahasa Indonesia (id)
  • 🇧🇷 Português do Brasil (pt-BR)
  • 🇷🇺 Русский (ru)
  • 🇹🇷 Türkçe (tr)

Estrutura de Diretórios

O conteúdo multilíngue é organizado da seguinte forma:

content/
├── en/          # Inglês (idioma base)
├── zh/          # Chinês simplificado
├── ja/          # Japonês
├── ko/          # Coreano
├── fr/          # Francês
├── de/          # Alemão
├── zh-Hant/     # Chinês tradicional
├── es/          # Espanhol
├── id/          # Indonésio
├── pt-BR/       # Português brasileiro
├── ru/          # Russo
└── tr/          # Turco

Cada diretório de idioma mantém a mesma estrutura de subdiretórios:

{lang}/
├── 01.docs/           # Documentação principal
│   ├── 01.welcome/    # Guias de boas-vindas
│   ├── 02.features/   # Recursos
│   ├── 03.api/        # Documentação da API
│   ├── 04.examples/   # Exemplos
│   ├── 05.faq/        # Perguntas frequentes
│   └── 06.troubleshooting/ # Solução de problemas
├── 02.guides/         # Guias do usuário
└── 03.tools/          # Documentação de ferramentas

Princípios de Sincronização

1. Consistência Estrutural

  • Todos os idiomas devem manter a mesma estrutura de diretórios
  • Os nomes dos arquivos devem ser idênticos em todos os idiomas
  • As rotas de navegação devem ser consistentes

2. Sincronização de Conteúdo

  • Quando novo conteúdo é adicionado no idioma base (inglês), deve ser traduzido para todos os idiomas suportados
  • As atualizações de conteúdo devem ser aplicadas a todos os idiomas simultaneamente
  • Manter versões de documentos sincronizadas

3. Gerenciamento de Frontmatter

Cada arquivo Markdown deve incluir frontmatter com metadados:

---
title: Título do Documento
description: Descrição breve do conteúdo
---

Fluxo de Trabalho de Tradução

1. Identificação de Conteúdo Novo

  • Usar o script multilingual-content.js para verificar a sincronização
  • Identificar arquivos ausentes em cada idioma
  • Priorizar conteúdo crítico para a experiência do usuário

2. Processo de Tradução

  1. Preparação: Ler o conteúdo original em inglês
  2. Tradução: Traduzir mantendo o significado e contexto
  3. Revisão: Verificar precisão técnica e fluidez
  4. Teste: Verificar se o conteúdo é renderizado corretamente

3. Ferramentas de Automação

Script de Verificação

# Verificar status de sincronização
node scripts/multilingual-content.js check

# Criar estrutura de idioma
node scripts/multilingual-content.js init {lang}

# Criar página de boas-vindas
node scripts/multilingual-content.js welcome {lang}

Diretrizes de Tradução

1. Terminologia Técnica

  • Manter consistência em termos técnicos
  • Usar glossários de tradução para termos especializados
  • Preservar nomes de produtos e marcas comerciais

2. Formato e Estrutura

  • Manter a estrutura de cabeçalhos original
  • Preservar links e referências
  • Manter formato de código e exemplos

3. Adaptação Cultural

  • Adaptar exemplos e referências culturais quando apropriado
  • Considerar diferenças regionais em formatos de data e números
  • Manter sensibilidade cultural no conteúdo

Manutenção e Atualização

1. Monitoramento Regular

  • Executar verificações de sincronização semanalmente
  • Revisar conteúdo obsoleto ou desatualizado
  • Atualizar documentação de ferramentas quando as funcionalidades mudarem

2. Gerenciamento de Versões

  • Manter registro de mudanças em cada idioma
  • Documentar datas de atualização
  • Coordenar lançamentos de novos recursos

3. Controle de Qualidade

  • Revisão por pares para traduções técnicas
  • Testes de usabilidade em diferentes idiomas
  • Feedback de usuários multilíngues

Guias de Contribuição

Para Tradutores

  1. Familiarização: Ler as diretrizes de tradução
  2. Seleção: Escolher arquivos para traduzir do backlog
  3. Tradução: Seguir o processo de tradução estabelecido
  4. Revisão: Solicitar revisão de outros tradutores
  5. Integração: Enviar pull request com as traduções

Para Desenvolvedores

  1. Documentação: Atualizar documentação em inglês primeiro
  2. Notificação: Notificar a equipe de tradução sobre mudanças
  3. Coordenação: Coordenar lançamentos com traduções completas
  4. Testes: Verificar se as traduções funcionam corretamente

Perguntas Frequentes

Como adicionar um novo idioma?

  1. Criar o diretório do idioma em content/
  2. Executar node scripts/multilingual-content.js init {lang}
  3. Traduzir o conteúdo base
  4. Atualizar a configuração do i18n

O que fazer se faltar conteúdo em um idioma?

  1. Verificar o status com node scripts/multilingual-content.js check
  2. Identificar arquivos ausentes
  3. Traduzir o conteúdo ausente
  4. Verificar a sincronização

Como lidar com conteúdo específico de região?

  • Usar variantes de idioma (ex: pt-BR, zh-Hant)
  • Criar conteúdo específico quando necessário
  • Manter consistência com o idioma base

Qual é o processo para atualizar conteúdo existente?

  1. Atualizar o conteúdo em inglês
  2. Identificar mudanças em outros idiomas
  3. Coordenar traduções de atualizações
  4. Lançar atualizações simultaneamente

Recursos Adicionais

Contato

Para perguntas sobre gerenciamento de conteúdo multilíngue:


Última Atualização: Dezembro 2024 Versão do Documento: 1.0.0

Esta página foi útil?