Gerenciamento de Conteúdo Multilíngue
Nossa plataforma suporta múltiplos idiomas para que usuários de todo o mundo possam ter uma boa experiência. Este documento detalha como usar nosso sistema de tradução i18n para gerenciar conteúdo multilíngue.
Idiomas Suportados
Atualmente suportamos os seguintes idiomas:
- 🇺🇸 English (en) - Idioma padrão
- 🇨🇳 简体中文 (zh)
- 🇯🇵 日本語 (ja)
- 🇰🇷 한국어 (ko)
- 🇫🇷 Français (fr)
- 🇩🇪 Deutsch (de)
- 🇹🇼 繁體中文 (zh-Hant)
- 🇪🇸 Español (es)
- 🇮🇩 Bahasa Indonesia (id)
- 🇧🇷 Português do Brasil (pt-BR)
- 🇷🇺 Русский (ru)
- 🇹🇷 Türkçe (tr)
Estrutura de Diretórios
O conteúdo multilíngue é organizado da seguinte forma:
content/
├── en/ # Inglês (idioma base)
├── zh/ # Chinês simplificado
├── ja/ # Japonês
├── ko/ # Coreano
├── fr/ # Francês
├── de/ # Alemão
├── zh-Hant/ # Chinês tradicional
├── es/ # Espanhol
├── id/ # Indonésio
├── pt-BR/ # Português brasileiro
├── ru/ # Russo
└── tr/ # Turco
Cada diretório de idioma mantém a mesma estrutura de subdiretórios:
{lang}/
├── 01.docs/ # Documentação principal
│ ├── 01.welcome/ # Guias de boas-vindas
│ ├── 02.features/ # Recursos
│ ├── 03.api/ # Documentação da API
│ ├── 04.examples/ # Exemplos
│ ├── 05.faq/ # Perguntas frequentes
│ └── 06.troubleshooting/ # Solução de problemas
├── 02.guides/ # Guias do usuário
└── 03.tools/ # Documentação de ferramentas
Princípios de Sincronização
1. Consistência Estrutural
- Todos os idiomas devem manter a mesma estrutura de diretórios
- Os nomes dos arquivos devem ser idênticos em todos os idiomas
- As rotas de navegação devem ser consistentes
2. Sincronização de Conteúdo
- Quando novo conteúdo é adicionado no idioma base (inglês), deve ser traduzido para todos os idiomas suportados
- As atualizações de conteúdo devem ser aplicadas a todos os idiomas simultaneamente
- Manter versões de documentos sincronizadas
3. Gerenciamento de Frontmatter
Cada arquivo Markdown deve incluir frontmatter com metadados:
---
title: Título do Documento
description: Descrição breve do conteúdo
---
Fluxo de Trabalho de Tradução
1. Identificação de Conteúdo Novo
- Usar o script
multilingual-content.jspara verificar a sincronização - Identificar arquivos ausentes em cada idioma
- Priorizar conteúdo crítico para a experiência do usuário
2. Processo de Tradução
- Preparação: Ler o conteúdo original em inglês
- Tradução: Traduzir mantendo o significado e contexto
- Revisão: Verificar precisão técnica e fluidez
- Teste: Verificar se o conteúdo é renderizado corretamente
3. Ferramentas de Automação
Script de Verificação
# Verificar status de sincronização
node scripts/multilingual-content.js check
# Criar estrutura de idioma
node scripts/multilingual-content.js init {lang}
# Criar página de boas-vindas
node scripts/multilingual-content.js welcome {lang}
Diretrizes de Tradução
1. Terminologia Técnica
- Manter consistência em termos técnicos
- Usar glossários de tradução para termos especializados
- Preservar nomes de produtos e marcas comerciais
2. Formato e Estrutura
- Manter a estrutura de cabeçalhos original
- Preservar links e referências
- Manter formato de código e exemplos
3. Adaptação Cultural
- Adaptar exemplos e referências culturais quando apropriado
- Considerar diferenças regionais em formatos de data e números
- Manter sensibilidade cultural no conteúdo
Manutenção e Atualização
1. Monitoramento Regular
- Executar verificações de sincronização semanalmente
- Revisar conteúdo obsoleto ou desatualizado
- Atualizar documentação de ferramentas quando as funcionalidades mudarem
2. Gerenciamento de Versões
- Manter registro de mudanças em cada idioma
- Documentar datas de atualização
- Coordenar lançamentos de novos recursos
3. Controle de Qualidade
- Revisão por pares para traduções técnicas
- Testes de usabilidade em diferentes idiomas
- Feedback de usuários multilíngues
Guias de Contribuição
Para Tradutores
- Familiarização: Ler as diretrizes de tradução
- Seleção: Escolher arquivos para traduzir do backlog
- Tradução: Seguir o processo de tradução estabelecido
- Revisão: Solicitar revisão de outros tradutores
- Integração: Enviar pull request com as traduções
Para Desenvolvedores
- Documentação: Atualizar documentação em inglês primeiro
- Notificação: Notificar a equipe de tradução sobre mudanças
- Coordenação: Coordenar lançamentos com traduções completas
- Testes: Verificar se as traduções funcionam corretamente
Perguntas Frequentes
Como adicionar um novo idioma?
- Criar o diretório do idioma em
content/ - Executar
node scripts/multilingual-content.js init {lang} - Traduzir o conteúdo base
- Atualizar a configuração do i18n
O que fazer se faltar conteúdo em um idioma?
- Verificar o status com
node scripts/multilingual-content.js check - Identificar arquivos ausentes
- Traduzir o conteúdo ausente
- Verificar a sincronização
Como lidar com conteúdo específico de região?
- Usar variantes de idioma (ex: pt-BR, zh-Hant)
- Criar conteúdo específico quando necessário
- Manter consistência com o idioma base
Qual é o processo para atualizar conteúdo existente?
- Atualizar o conteúdo em inglês
- Identificar mudanças em outros idiomas
- Coordenar traduções de atualizações
- Lançar atualizações simultaneamente
Recursos Adicionais
- Documentação do Nuxt i18n
- Guias de estilo de tradução
- Glossário técnico multilíngue
- Canal do Slack para tradutores
Contato
Para perguntas sobre gerenciamento de conteúdo multilíngue:
- Equipe de Tradução: translations@example.com
- Issues do GitHub: Criar issue
- Documentação: Ver documentação completa
Última Atualização: Dezembro 2024 Versão do Documento: 1.0.0