w

Управление многоязычным контентом

Наша платформа поддерживает несколько языков, чтобы пользователи по всему миру могли получить хороший опыт. Этот документ подробно описывает, как использовать нашу систему перевода i18n для управления многоязычным контентом.

Поддерживаемые языки

В настоящее время мы поддерживаем следующие языки:

  • 🇺🇸 English (en) - Язык по умолчанию
  • 🇨🇳 简体中文 (zh)
  • 🇯🇵 日本語 (ja)
  • 🇰🇷 한국어 (ko)
  • 🇫🇷 Français (fr)
  • 🇩🇪 Deutsch (de)
  • 🇹🇼 繁體中文 (zh-Hant)
  • 🇪🇸 Español (es)
  • 🇮🇩 Bahasa Indonesia (id)
  • 🇧🇷 Português do Brasil (pt-BR)
  • 🇷🇺 Русский (ru)
  • 🇹🇷 Türkçe (tr)

Структура директорий

Многоязычный контент организован следующим образом:

content/
├── en/          # Английский (базовый язык)
├── zh/          # Упрощенный китайский
├── ja/          # Японский
├── ko/          # Корейский
├── fr/          # Французский
├── de/          # Немецкий
├── zh-Hant/     # Традиционный китайский
├── es/          # Испанский
├── id/          # Индонезийский
├── pt-BR/       # Бразильский португальский
├── ru/          # Русский
└── tr/          # Турецкий

Каждый языковой каталог поддерживает одинаковую структуру подкаталогов:

{lang}/
├── 01.docs/           # Основная документация
│   ├── 01.welcome/    # Руководства по началу работы
│   ├── 02.features/   # Функции
│   ├── 03.api/        # Документация API
│   ├── 04.examples/   # Примеры
│   ├── 05.faq/        # Часто задаваемые вопросы
│   └── 06.troubleshooting/ # Устранение неполадок
├── 02.guides/         # Руководства пользователя
└── 03.tools/          # Документация инструментов

Принципы синхронизации

1. Структурная согласованность

  • Все языки должны поддерживать одинаковую структуру каталогов
  • Имена файлов должны быть идентичными на всех языках
  • Маршруты навигации должны быть согласованными

2. Синхронизация контента

  • Когда новый контент добавляется на базовом языке (английский), он должен быть переведен на все поддерживаемые языки
  • Обновления контента должны применяться ко всем языкам одновременно
  • Поддерживать синхронизированные версии документов

3. Управление Frontmatter

Каждый файл Markdown должен включать frontmatter с метаданными:

---
title: Заголовок документа
description: Краткое описание содержимого
---

Рабочий процесс перевода

1. Идентификация нового контента

  • Использовать скрипт multilingual-content.js для проверки синхронизации
  • Определить отсутствующие файлы на каждом языке
  • Приоритизировать критический контент для пользовательского опыта

2. Процесс перевода

  1. Подготовка: Прочитать оригинальный контент на английском языке
  2. Перевод: Перевести, сохраняя значение и контекст
  3. Обзор: Проверить техническую точность и беглость
  4. Тестирование: Убедиться, что контент отображается правильно

3. Инструменты автоматизации

Скрипт проверки

# Проверить статус синхронизации
node scripts/multilingual-content.js check

# Создать структуру языка
node scripts/multilingual-content.js init {lang}

# Создать страницу приветствия
node scripts/multilingual-content.js welcome {lang}

Руководящие принципы перевода

1. Техническая терминология

  • Поддерживать согласованность в технических терминах
  • Использовать глоссарии перевода для специализированных терминов
  • Сохранять названия продуктов и торговые марки

2. Формат и структура

  • Сохранять оригинальную структуру заголовков
  • Сохранять ссылки и ссылки
  • Сохранять формат кода и примеры

3. Культурная адаптация

  • Адаптировать примеры и культурные ссылки, когда это уместно
  • Учитывать региональные различия в форматах дат и чисел
  • Поддерживать культурную чувствительность в контенте

Обслуживание и обновление

1. Регулярный мониторинг

  • Выполнять проверки синхронизации еженедельно
  • Пересматривать устаревший или необновленный контент
  • Обновлять документацию инструментов при изменении функциональности

2. Управление версиями

  • Поддерживать запись изменений на каждом языке
  • Документировать даты обновления
  • Координировать выпуски новых функций

3. Контроль качества

  • Обзор коллег для технических переводов
  • Тестирование удобства использования на разных языках
  • Обратная связь от многоязычных пользователей

Руководства по участию

Для переводчиков

  1. Ознакомление: Прочитать руководящие принципы перевода
  2. Выбор: Выбрать файлы для перевода из бэклога
  3. Перевод: Следовать установленному процессу перевода
  4. Обзор: Запросить обзор у других переводчиков
  5. Интеграция: Отправить pull request с переводами

Для разработчиков

  1. Документация: Сначала обновить документацию на английском языке
  2. Уведомление: Уведомить команду перевода об изменениях
  3. Координация: Координировать выпуски с полными переводами
  4. Тестирование: Убедиться, что переводы работают правильно

Часто задаваемые вопросы

Как добавить новый язык?

  1. Создать языковой каталог в content/
  2. Выполнить node scripts/multilingual-content.js init {lang}
  3. Перевести базовый контент
  4. Обновить конфигурацию i18n

Что делать, если отсутствует контент на языке?

  1. Проверить статус с node scripts/multilingual-content.js check
  2. Определить отсутствующие файлы
  3. Перевести отсутствующий контент
  4. Проверить синхронизацию

Как обрабатывать регионально-специфичный контент?

  • Использовать языковые варианты (например: pt-BR, zh-Hant)
  • Создавать специфический контент при необходимости
  • Поддерживать согласованность с базовым языком

Каков процесс обновления существующего контента?

  1. Обновить контент на английском языке
  2. Определить изменения на других языках
  3. Координировать переводы обновлений
  4. Запускать обновления одновременно

Дополнительные ресурсы

Контакт

По вопросам управления многоязычным контентом:


Последнее обновление: Декабрь 2024 Версия документа: 1.0.0

Was this page helpful?