w

Çok Dilli İçerik Yönetimi

Platformumuz, dünya genelindeki kullanıcıların iyi bir deneyim yaşayabilmesi için birden fazla dili destekler. Bu belge, çok dilli içeriği yönetmek için i18n çeviri sistemimizi nasıl kullanacağınızı detaylı olarak açıklar.

Desteklenen Diller

Şu anda aşağıdaki dilleri destekliyoruz:

  • 🇺🇸 English (en) - Varsayılan dil
  • 🇨🇳 简体中文 (zh)
  • 🇯🇵 日本語 (ja)
  • 🇰🇷 한국어 (ko)
  • 🇫🇷 Français (fr)
  • 🇩🇪 Deutsch (de)
  • 🇹🇼 繁體中文 (zh-Hant)
  • 🇪🇸 Español (es)
  • 🇮🇩 Bahasa Indonesia (id)
  • 🇧🇷 Português do Brasil (pt-BR)
  • 🇷🇺 Русский (ru)
  • 🇹🇷 Türkçe (tr)

Dizin Yapısı

Çok dilli içerik şu şekilde organize edilir:

content/
├── en/          # İngilizce (temel dil)
├── zh/          # Basitleştirilmiş Çince
├── ja/          # Japonca
├── ko/          # Korece
├── fr/          # Fransızca
├── de/          # Almanca
├── zh-Hant/     # Geleneksel Çince
├── es/          # İspanyolca
├── id/          # Endonezce
├── pt-BR/       # Brezilya Portekizcesi
├── ru/          # Rusça
└── tr/          # Türkçe

Her dil dizini aynı alt dizin yapısını korur:

{lang}/
├── 01.docs/           # Ana dokümantasyon
│   ├── 01.welcome/    # Hoş geldin rehberleri
│   ├── 02.features/   # Özellikler
│   ├── 03.api/        # API dokümantasyonu
│   ├── 04.examples/   # Örnekler
│   ├── 05.faq/        # Sık sorulan sorular
│   └── 06.troubleshooting/ # Sorun giderme
├── 02.guides/         # Kullanıcı rehberleri
└── 03.tools/          # Araç dokümantasyonu

Senkronizasyon İlkeleri

1. Yapısal Tutarlılık

  • Tüm diller aynı dizin yapısını korumalıdır
  • Dosya adları tüm dillerde aynı olmalıdır
  • Navigasyon rotaları tutarlı olmalıdır

2. İçerik Senkronizasyonu

  • Temel dilde (İngilizce) yeni içerik eklendiğinde, tüm desteklenen dillere çevrilmelidir
  • İçerik güncellemeleri tüm dillere aynı anda uygulanmalıdır
  • Belge sürümlerini senkronize tutmak

3. Frontmatter Yönetimi

Her Markdown dosyası meta verilerle frontmatter içermelidir:

---
title: Belge Başlığı
description: İçeriğin kısa açıklaması
---

Çeviri İş Akışı

1. Yeni İçerik Tanımlama

  • Senkronizasyonu kontrol etmek için multilingual-content.js scriptini kullanın
  • Her dilde eksik dosyaları tanımlayın
  • Kullanıcı deneyimi için kritik içeriği önceliklendirin

2. Çeviri Süreci

  1. Hazırlık: Orijinal içeriği İngilizce olarak okuyun
  2. Çeviri: Anlamı ve bağlamı koruyarak çevirin
  3. İnceleme: Teknik doğruluğu ve akıcılığı doğrulayın
  4. Test: İçeriğin doğru şekilde render edildiğini doğrulayın

3. Otomasyon Araçları

Doğrulama Scripti

# Senkronizasyon durumunu kontrol et
node scripts/multilingual-content.js check

# Dil yapısı oluştur
node scripts/multilingual-content.js init {lang}

# Hoş geldin sayfası oluştur
node scripts/multilingual-content.js welcome {lang}

Çeviri Yönergeleri

1. Teknik Terminoloji

  • Teknik terimlerde tutarlılığı koruyun
  • Uzmanlaşmış terimler için çeviri sözlükleri kullanın
  • Ürün adlarını ve ticari markaları koruyun

2. Format ve Yapı

  • Orijinal başlık yapısını koruyun
  • Bağlantıları ve referansları koruyun
  • Kod formatını ve örnekleri koruyun

3. Kültürel Uyarlama

  • Uygun olduğunda örnekleri ve kültürel referansları uyarlayın
  • Tarih ve sayı formatlarındaki bölgesel farklılıkları göz önünde bulundurun
  • İçerikte kültürel hassasiyeti koruyun

Bakım ve Güncelleme

1. Düzenli İzleme

  • Haftalık senkronizasyon kontrollerini çalıştırın
  • Eski veya güncellenmemiş içeriği gözden geçirin
  • İşlevsellik değiştiğinde araç dokümantasyonunu güncelleyin

2. Sürüm Yönetimi

  • Her dilde değişiklik kaydını koruyun
  • Güncelleme tarihlerini belgeleyin
  • Yeni özelliklerin lansmanlarını koordine edin

3. Kalite Kontrolü

  • Teknik çeviriler için akran incelemesi
  • Farklı dillerde kullanılabilirlik testleri
  • Çok dilli kullanıcılardan geri bildirim

Katkı Rehberleri

Çevirmenler İçin

  1. Tanıma: Çeviri yönergelerini okuyun
  2. Seçim: Backlog'dan çevrilecek dosyaları seçin
  3. Çeviri: Kurulmuş çeviri sürecini takip edin
  4. İnceleme: Diğer çevirmenlerden inceleme isteyin
  5. Entegrasyon: Çevirilerle pull request gönderin

Geliştiriciler İçin

  1. Dokümantasyon: Önce İngilizce dokümantasyonu güncelleyin
  2. Bildirim: Çeviri ekibini değişiklikler hakkında bilgilendirin
  3. Koordinasyon: Lansmanları tam çevirilerle koordine edin
  4. Test: Çevirilerin doğru çalıştığını doğrulayın

Sık Sorulan Sorular

Yeni bir dil nasıl eklenir?

  1. content/ içinde dil dizini oluşturun
  2. node scripts/multilingual-content.js init {lang} çalıştırın
  3. Temel içeriği çevirin
  4. i18n yapılandırmasını güncelleyin

Bir dilde içerik eksikse ne yapılmalı?

  1. node scripts/multilingual-content.js check ile durumu doğrulayın
  2. Eksik dosyaları tanımlayın
  3. Eksik içeriği çevirin
  4. Senkronizasyonu doğrulayın

Bölgeye özgü içerik nasıl ele alınır?

  • Dil varyantları kullanın (örn: pt-BR, zh-Hant)
  • Gerektiğinde özel içerik oluşturun
  • Temel dil ile tutarlılığı koruyun

Mevcut içeriği güncelleme süreci nedir?

  1. İçeriği İngilizce olarak güncelleyin
  2. Diğer dillerdeki değişiklikleri tanımlayın
  3. Güncelleme çevirilerini koordine edin
  4. Güncellemeleri aynı anda başlatın

Ek Kaynaklar

İletişim

Çok dilli içerik yönetimi hakkında sorular için:


Son Güncelleme: Aralık 2024 Belge Sürümü: 1.0.0

Was this page helpful?