多語言內容管理
本指南介紹如何管理和維護平台的多語言內容,確保所有語言版本的內容保持同步和一致性。
支援的語言
平台目前支援以下語言:
- 簡體中文 (zh) - 主要語言
- 繁體中文 (zh-Hant) - 繁體中文版本
- 英語 (en) - 國際通用語言
- 日語 (ja) - 日本用戶
- 韓語 (ko) - 韓國用戶
- 法語 (fr) - 法語用戶
- 德語 (de) - 德語用戶
- 西班牙語 (es) - 西班牙語用戶
- 印尼語 (id) - 印尼用戶
- 巴西葡萄牙語 (pt-BR) - 巴西用戶
- 俄語 (ru) - 俄語用戶
- 土耳其語 (tr) - 土耳其用戶
目錄結構
多語言內容按照以下結構組織:
content/
├── zh/ # 簡體中文(主要語言)
│ ├── 01.docs/ # 文檔
│ ├── 02.guides/ # 指南
│ └── 03.tools/ # 工具
├── en/ # 英語
├── ja/ # 日語
├── ko/ # 韓語
├── fr/ # 法語
├── de/ # 德語
├── es/ # 西班牙語
├── id/ # 印尼語
├── pt-BR/ # 巴西葡萄牙語
├── ru/ # 俄語
├── tr/ # 土耳其語
└── zh-Hant/ # 繁體中文
內容同步原則
1. 主要語言優先
- 簡體中文 (zh) 是主要語言,所有新內容首先在中文版本中創建
- 其他語言版本基於中文版本進行翻譯
2. 文件結構一致性
- 所有語言版本必須保持相同的目錄結構
- 文件名和路徑必須完全一致
- 確保每個語言版本都有對應的文件
3. 內容完整性
- 重要文檔必須在所有語言版本中都有對應
- 優先翻譯核心功能和用戶指南
- 技術文檔可以優先翻譯主要語言
翻譯工作流程
1. 內容創建
- 在中文版本中創建新內容
- 確保內容結構清晰,便於翻譯
- 使用標準的 Markdown 格式
2. 翻譯優先級
高優先級:
- 用戶界面文本
- 常見問題解答
- 快速開始指南
- 核心功能文檔
中優先級:
- 詳細技術文檔
- API 參考文檔
- 配置指南
低優先級:
- 高級功能文檔
- 開發者工具文檔
- 示例代碼註釋
3. 翻譯質量檢查
- 確保翻譯準確性
- 保持專業術語一致性
- 檢查語法和拼寫錯誤
- 驗證鏈接和引用
自動化工具
多語言內容檢查腳本
使用內置的檢查腳本來驗證內容同步狀態:
# 檢查所有語言的內容同步狀態
node scripts/multilingual-content.js check
# 創建缺失的文件結構
node scripts/multilingual-content.js init
# 創建歡迎頁面
node scripts/multilingual-content.js welcome
內容同步狀態
腳本會顯示每個語言版本缺失的文件,幫助識別需要翻譯的內容。
翻譯指南
1. 術語一致性
建立術語表,確保專業術語在所有語言中保持一致:
- API - 保持英文
- HTTP - 保持英文
- JSON - 保持英文
- UUID - 保持英文
- Base64 - 保持英文
2. 格式規範
- 使用標準的 Markdown 語法
- 保持標題層級一致
- 確保代碼塊格式正確
- 保持鏈接和圖片引用一致
3. 文化適應性
- 考慮不同文化的表達習慣
- 調整示例和說明以適應本地用戶
- 注意日期、數字等格式的本地化
維護和更新
1. 定期檢查
- 每週檢查內容同步狀態
- 識別缺失或過時的翻譯
- 更新術語表和翻譯指南
2. 版本控制
- 所有翻譯更改通過 Git 管理
- 使用清晰的提交信息
- 建立翻譯分支進行協作
3. 質量保證
- 建立翻譯審核流程
- 收集用戶反饋
- 持續改進翻譯質量
貢獻指南
如何貢獻翻譯
- Fork 項目倉庫
- 創建翻譯分支
- 翻譯指定內容
- 提交 Pull Request
- 等待審核和合併
翻譯要求
- 熟悉目標語言和領域術語
- 保持原文的準確性和完整性
- 遵循項目的翻譯規範
- 及時響應反饋和修改建議
常見問題
Q: 如何處理新功能的翻譯?
A: 新功能發布時,按以下步驟處理翻譯:
- 在中文版本中完成功能文檔
- 確定翻譯優先級
- 分配翻譯任務
- 逐步完成各語言版本
Q: 如何處理技術術語的翻譯?
A: 技術術語的處理原則:
- 建立統一的術語表
- 優先使用行業標準翻譯
- 必要時保留英文原文
- 在文檔中提供術語解釋
Q: 如何確保翻譯質量?
A: 質量保證措施:
- 建立翻譯審核流程
- 使用自動化檢查工具
- 收集用戶反饋
- 定期更新翻譯指南
聯繫和支持
如果您在翻譯過程中遇到問題:
最後更新: 2024年12月 文檔版本: 1.0.0