w

多語言內容管理

本指南介紹如何管理和維護平台的多語言內容,確保所有語言版本的內容保持同步和一致性。

支援的語言

平台目前支援以下語言:

  • 簡體中文 (zh) - 主要語言
  • 繁體中文 (zh-Hant) - 繁體中文版本
  • 英語 (en) - 國際通用語言
  • 日語 (ja) - 日本用戶
  • 韓語 (ko) - 韓國用戶
  • 法語 (fr) - 法語用戶
  • 德語 (de) - 德語用戶
  • 西班牙語 (es) - 西班牙語用戶
  • 印尼語 (id) - 印尼用戶
  • 巴西葡萄牙語 (pt-BR) - 巴西用戶
  • 俄語 (ru) - 俄語用戶
  • 土耳其語 (tr) - 土耳其用戶

目錄結構

多語言內容按照以下結構組織:

content/
├── zh/                    # 簡體中文(主要語言)
│   ├── 01.docs/          # 文檔
│   ├── 02.guides/        # 指南
│   └── 03.tools/         # 工具
├── en/                    # 英語
├── ja/                    # 日語
├── ko/                    # 韓語
├── fr/                    # 法語
├── de/                    # 德語
├── es/                    # 西班牙語
├── id/                    # 印尼語
├── pt-BR/                 # 巴西葡萄牙語
├── ru/                    # 俄語
├── tr/                    # 土耳其語
└── zh-Hant/               # 繁體中文

內容同步原則

1. 主要語言優先

  • 簡體中文 (zh) 是主要語言,所有新內容首先在中文版本中創建
  • 其他語言版本基於中文版本進行翻譯

2. 文件結構一致性

  • 所有語言版本必須保持相同的目錄結構
  • 文件名和路徑必須完全一致
  • 確保每個語言版本都有對應的文件

3. 內容完整性

  • 重要文檔必須在所有語言版本中都有對應
  • 優先翻譯核心功能和用戶指南
  • 技術文檔可以優先翻譯主要語言

翻譯工作流程

1. 內容創建

  1. 在中文版本中創建新內容
  2. 確保內容結構清晰,便於翻譯
  3. 使用標準的 Markdown 格式

2. 翻譯優先級

高優先級

  • 用戶界面文本
  • 常見問題解答
  • 快速開始指南
  • 核心功能文檔

中優先級

  • 詳細技術文檔
  • API 參考文檔
  • 配置指南

低優先級

  • 高級功能文檔
  • 開發者工具文檔
  • 示例代碼註釋

3. 翻譯質量檢查

  • 確保翻譯準確性
  • 保持專業術語一致性
  • 檢查語法和拼寫錯誤
  • 驗證鏈接和引用

自動化工具

多語言內容檢查腳本

使用內置的檢查腳本來驗證內容同步狀態:

# 檢查所有語言的內容同步狀態
node scripts/multilingual-content.js check

# 創建缺失的文件結構
node scripts/multilingual-content.js init

# 創建歡迎頁面
node scripts/multilingual-content.js welcome

內容同步狀態

腳本會顯示每個語言版本缺失的文件,幫助識別需要翻譯的內容。

翻譯指南

1. 術語一致性

建立術語表,確保專業術語在所有語言中保持一致:

  • API - 保持英文
  • HTTP - 保持英文
  • JSON - 保持英文
  • UUID - 保持英文
  • Base64 - 保持英文

2. 格式規範

  • 使用標準的 Markdown 語法
  • 保持標題層級一致
  • 確保代碼塊格式正確
  • 保持鏈接和圖片引用一致

3. 文化適應性

  • 考慮不同文化的表達習慣
  • 調整示例和說明以適應本地用戶
  • 注意日期、數字等格式的本地化

維護和更新

1. 定期檢查

  • 每週檢查內容同步狀態
  • 識別缺失或過時的翻譯
  • 更新術語表和翻譯指南

2. 版本控制

  • 所有翻譯更改通過 Git 管理
  • 使用清晰的提交信息
  • 建立翻譯分支進行協作

3. 質量保證

  • 建立翻譯審核流程
  • 收集用戶反饋
  • 持續改進翻譯質量

貢獻指南

如何貢獻翻譯

  1. Fork 項目倉庫
  2. 創建翻譯分支
  3. 翻譯指定內容
  4. 提交 Pull Request
  5. 等待審核和合併

翻譯要求

  • 熟悉目標語言和領域術語
  • 保持原文的準確性和完整性
  • 遵循項目的翻譯規範
  • 及時響應反饋和修改建議

常見問題

Q: 如何處理新功能的翻譯?

A: 新功能發布時,按以下步驟處理翻譯:

  1. 在中文版本中完成功能文檔
  2. 確定翻譯優先級
  3. 分配翻譯任務
  4. 逐步完成各語言版本

Q: 如何處理技術術語的翻譯?

A: 技術術語的處理原則:

  1. 建立統一的術語表
  2. 優先使用行業標準翻譯
  3. 必要時保留英文原文
  4. 在文檔中提供術語解釋

Q: 如何確保翻譯質量?

A: 質量保證措施:

  1. 建立翻譯審核流程
  2. 使用自動化檢查工具
  3. 收集用戶反饋
  4. 定期更新翻譯指南

聯繫和支持

如果您在翻譯過程中遇到問題:


最後更新: 2024年12月 文檔版本: 1.0.0

這個頁面對您有幫助嗎?