多语言内容管理
本指南解释了如何管理和维护我们平台上的多语言内容,确保所有语言版本的内容保持同步和一致。
支持的语言
平台目前支持以下语言:
- 简体中文 (zh) - 主要语言
- 繁体中文 (zh-Hant) - 繁体中文版本
- 英语 (en) - 国际通用语言
- 日语 (ja) - 日本用户
- 韩语 (ko) - 韩国用户
- 法语 (fr) - 法国用户
- 德语 (de) - 德国用户
- 西班牙语 (es) - 西班牙用户
- 印尼语 (id) - 印尼用户
- 巴西葡萄牙语 (pt-BR) - 巴西用户
- 俄语 (ru) - 俄罗斯用户
- 土耳其语 (tr) - 土耳其用户
目录结构
多语言内容按照以下结构组织:
content/
├── zh/ # 简体中文(主要语言)
│ ├── 01.docs/ # 文档
│ ├── 02.guides/ # 指南
│ └── 03.tools/ # 工具
├── en/ # 英语
├── ja/ # 日语
├── ko/ # 韩语
├── fr/ # 法语
├── de/ # 德语
├── es/ # 西班牙语
├── id/ # 印尼语
├── pt-BR/ # 巴西葡萄牙语
├── ru/ # 俄语
├── tr/ # 土耳其语
└── zh-Hant/ # 繁体中文
内容同步原则
1. 主要语言优先
- 简体中文 (zh) 是主要语言,所有新内容首先在中文版本中创建
- 其他语言版本基于中文版本进行翻译
2. 文件结构一致性
- 所有语言版本必须保持相同的目录结构
- 文件名和路径必须完全一致
- 确保每个语言版本都有对应的文件
3. 内容完整性
- 重要文档必须在所有语言中都有对应版本
- 优先翻译核心功能和用户指南
- 技术文档可以为主要语言优先
翻译工作流程
1. 内容创建
- 在中文版本中创建新内容
- 确保内容结构清晰,便于翻译
- 使用标准 Markdown 格式
2. 翻译优先级
高优先级:
- 用户界面文本
- 常见问题
- 快速入门指南
- 核心功能文档
中等优先级:
- 详细技术文档
- API 参考文档
- 配置指南
低优先级:
- 高级功能文档
- 开发者工具文档
- 示例代码注释
3. 翻译质量检查
- 确保翻译准确性和完整性
- 保持技术术语的一致性
- 检查语法和拼写错误
- 验证链接和引用
自动化工具
多语言内容检查脚本
使用内置检查脚本来验证内容同步状态:
# 检查所有语言的内容同步状态
node scripts/multilingual-content.js check
# 创建缺失的文件结构
node scripts/multilingual-content.js init
# 创建欢迎页面
node scripts/multilingual-content.js welcome
内容同步状态
脚本显示每个语言版本的缺失文件,帮助识别需要翻译的内容。
翻译指南
1. 术语一致性
建立术语词汇表,确保技术术语在所有语言中保持一致:
- API - 保持英文
- HTTP - 保持英文
- JSON - 保持英文
- UUID - 保持英文
- Base64 - 保持英文
2. 格式标准
- 使用标准 Markdown 语法
- 保持标题级别一致
- 确保代码块格式正确
- 保持链接和图片引用的一致性
3. 文化适应
- 考虑不同文化的表达习惯
- 将示例和说明适应当地用户
- 注意日期、数字等格式的本地化
维护和更新
1. 定期检查
- 每周检查内容同步状态
- 识别缺失或过时的翻译
- 更新术语词汇表和翻译指南
2. 版本控制
- 通过 Git 管理所有翻译变更
- 使用清晰的提交信息
- 为协作创建翻译分支
3. 质量保证
- 建立翻译审查流程
- 收集用户反馈
- 持续改进翻译质量
贡献指南
如何贡献翻译
- Fork 项目仓库
- 创建翻译分支
- 翻译指定内容
- 提交 Pull Request
- 等待审查和合并
翻译要求
- 熟悉目标语言和领域术语
- 保持原文的准确性和完整性
- 遵循项目翻译约定
- 及时响应反馈和修改建议
常见问题
Q: 如何处理新功能的翻译?
A: 发布新功能时,按以下步骤处理翻译:
- 完成中文版本的功能文档
- 确定翻译优先级
- 分配翻译任务
- 逐步完成各语言版本
Q: 如何处理技术术语的翻译?
A: 处理技术术语的原则:
- 建立统一的术语词汇表
- 优先使用行业标准翻译
- 必要时保持英文原文
- 在文档中提供术语解释
Q: 如何确保翻译质量?
A: 质量保证措施:
- 建立翻译审查流程
- 使用自动化检查工具
- 收集用户反馈
- 定期更新翻译指南
联系和支持
如果您在翻译过程中遇到问题:
最后更新: 2024年12月 文档版本: 1.0.0